9 LƯU Ý GIÚP NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG BẢN DỊCH

Có một số nguyên tắc chung mà bạn nên ghi nhớ để có một bản dịch chuyên nghiệp cũng như tránh những sai lầm thường gặp khi dịch thuật. Đó là hãy dùng những câu đơn giản và trực tiếp để tăng mức độ dễ hiểu của văn bản, ngoài ra, hãy làm theo hướng dẫn văn phong để có tính nhất quán. Bởi vì các câu rõ ràng, ngắn gọn, được sử dụng tốt sẽ cải thiện chất lượng bản dịch, giảm thời gian xoay vòng và chi phí.

Sau đây là 10 lưu ý có thể giúp bạn nâng cao chất lượng bản dịch của mình:

1. Dùng câu ngắn gọn cho bản dịch

Dùng câu ngắn gọn cho bản dịch

Để tăng mức độ đọc hiểu và đơn giản hóa các bản dịch, hãy đặt mục tiêu khoảng 20 từ hoặc ít hơn cho mỗi câu. Hãy tự hỏi mình là làm cách nào để đơn giản hóa những gì chúng ta muốn nói? Có một cách đó là hãy đọc to các câu đó lên, ta sẽ biết liệu chúng có nên rút gọn hơn nữa không.

2. Sử dụng cấu trúc ngữ pháp chuẩn cho bản dịch

Điều này thường có nghĩa là một chủ ngữ, động từ và tân ngữ với các bổ ngữ đi kèm. Đảm bảo đúng cấu trúc ngữ pháp và đúng dấu câu.

Điều này bao gồm việc kiểm tra những kiến thức cơ bản, vì lỗi có thể đi từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Người dịch thường tìm và đánh dấu các lỗi từ văn bản nguồn, nhưng điều đó không thể thay thế việc hiệu đính văn bản nguồn của bạn về chính tả và ngữ pháp.

3. Tránh các chuỗi danh từ dài

Khi các yếu tố kết nối bị lược bỏ khỏi chuỗi danh từ, người đọc phải suy ra mối quan hệ giữa các từ. Nếu bạn phải đọc một câu nhiều lần để hiểu nó, rất có thể sẽ có những sự phức tạp hơn nữa khi nó được dịch sang nhiều ngôn ngữ. Khi điều này xảy ra, các bản dịch có xu hướng sai nghĩa gốc hoặc có vẻ quá sát nghĩa đen

4. Chỉ sử dụng một thuật ngữ để xác định một khái niệm

Từ đồng nghĩa đôi khi gây ra sự mơ hồ. Khi bạn viết một khái niệm mới nào đó, hãy nhắc lại chúng với chính xác từ ngữ đã được dùng. Việc tìm ra nhiều cách khác nhau để viết một khái niệm duy nhất sẽ không chỉ ảnh hưởng đến tính nhất quán chung của bản dịch mà còn làm giảm bộ nhớ dịch liên quan. Điều này có thể dẫn đến giảm chất lượng, tăng chi phí và tăng vòng quay.
Bộ nhớ dịch tận dụng các từ trong các phân đoạn, vì vậy việc thay đổi ngay cả một từ nhỏ cũng có tác động. Luôn cân nhắc sử dụng lại nội dung hiện có đã được dịch, đừng viết lại từ đầu nếu không cần thiết.

5. Tránh yếu tố hài hước khi dịch

Tránh yếu tố hài hước khi dịch

Sự hài hước hiếm khi được dịch tương đương ra ngôn ngữ khác. Tương tự đối với biệt ngữ, cụm từ khu vực hoặc phép ẩn dụ. 
Nếu sự hài hước là một phần quan trọng trong thông điệp thương hiệu toàn cầu của bạn, hãy cân nhắc sử dụng các dịch vụ dịch quảng cáo sáng tạo (transcreation). Dịch vụ dịch quảng cáo sáng tạo nhằm mục đích truyền đạt cùng một thông điệp chính, đạt được cùng một hiệu quả, gợi lên cùng một cảm xúc và sử dụng cùng một phong cách và âm điệu như văn bản nguồn, nhưng bằng một ngôn ngữ khác cho một đối tượng cụ thể trong một thị trường cụ thể.

6. Hãy rõ ràng với các ngày quốc tế.

Hãy ghi chú rõ ràng với các chữ số, các phép đo cân nặng, chiều cao, chiều rộng, nhiệt độ, thời gian, số điện thoại, đơn vị tiền tệ, v.v. cho mỗi cặp ngôn ngữ.
Ví dụ: 05/03/2021. Đó là tháng Năm, hay tháng Ba? Nó còn phụ thuộc vào vị trí của chúng ta nữa. Ở Thụy Sĩ, nó được đọc là tháng Ba, nhưng ở Hoa Kỳ, đây được hiểu là tháng Năm. Sự lựa chọn an toàn nhất là viết ra tên của tháng.

7. Nên sử dụng câu chủ động trong bản dịch

Nên sử dụng câu chủ động trong bản dịch

Câu chủ động trực tiếp hơn, dễ hiểu hơn và dễ dịch hơn đối với việc dịch từ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác.

8. Tránh dùng các cụm động từ trong bản dịch

Tránh dùng các cụm động từ trong bản dịch

Chúng có xu hướng gây phức tạp hóa bản dịch. Các cụm động từ thường có nhiều nghĩa và ít trang trọng hơn. Hãy chú ý đến các cụm động từ gồm hai hoặc ba từ. Tôi đã cố gắng nghĩ về điều này trong mối quan hệ với tiếng Đức, nhưng sự thật là một cụm động từ như vậy không tồn tại trong ngữ pháp tiếng Đức.

9. Hãy chắc chắn rằng ngôn ngữ dịch phù hợp

Văn bản viết bằng tiếng Anh thường ngắn hơn các ngôn ngữ khác, có nghĩa là cần có đủ không gian để mở rộng (lên đến 35%). Điều này đặc biệt quan trọng đối với giao diện phần mềm và đồ họa. Sự khác biệt không chỉ tồn tại ở độ dài câu mà còn ở độ dài từ riêng lẻ, vì một số ngôn ngữ sử dụng từ ghép lớn.
Rechtsschutzversicherungsgesellschaosystem (công ty bảo hiểm cung cấp sự bảo vệ pháp lý) – đây là từ tiếng Đức dài nhất được sử dụng hàng ngày do Sách Kỷ lục Guinness Thế giới công nhận. Và điều gì sẽ xảy ra khi một bản dịch tiếng Đức không phù hợp với một không gian được phân bổ? Còn khoảng trắng khi ký hợp đồng văn bản thì sao? Quả thật là một vấn đề nan giải!

Trên đây là 9 lưu ý có thể giúp bạn có một bản dịch chỉn chu và đạt chất lượng tốt hơn. Nếu bạn có thắc mắc nào về các dịch vụ dịch thuật hãy liên hệ ngay với Dịch thuật IFK để được giải đáp nhé!

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây. 
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây.
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. 

Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM. 
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An LạcBình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh. 

 

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 312

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Mail:

info@translationifk.com

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.