Ảnh hưởng nghiêm trọng của “dấu chấm câu” thật sự đáng sợ

Lần này, IFK xin giới thiệu một cuốn sách. Đó là cuốn “Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance to Punctuation” của Lynne Truss. Với 1,4 triệu bản được bán ở Vương quốc Anh và một triệu bản được bán ở Hoa Kỳ, tác giả than trách thì đúng hơn giải thích một cách hài hước việc sử dụng sai dấu câu.

Ảnh hưởng nghiêm trọng vì không nổi bật của “dấu chấm câu” thật sự đáng sợ

Các động từ “shoots” trong chồi của cây và “leaves” trong lá cây do dấu phẩy sau “Eats” đã gây ra một thảm họa lớn. Lỗi dấu câu có thể gây cười, nhưng trong kinh doanh, chúng có thể gây nghi ngờ về sự tin cậy và uy tín, gây tốn kém thời gian và tiền bạc, hoặc tệ hơn.

Chú ý đến các chi tiết của dấu câu

Dấu câu không chỉ ảnh hưởng đến việc xây dựng cú pháp, mà còn ảnh hưởng đến tốc độ (nhịp điệu) đọc câu và sắc thái của câu. Việc sử dụng không đúng cách có thể làm cho văn bản rất khó đọc, thậm chí làm hỏng ý nghĩa của bản dịch. Các dấu câu chính trong tiếng Anh là dấu chấm, dấu phẩy, dấu nháy đơn, dấu chấm phẩy, dấu hai chấm, dấu ngoặc kép, dấu gạch ngang, dấu gạch ngang và dấu ngoặc đơn. Mỗi dấu câu đều đóng một vai trò rất quan trọng trong việc đọc và viết.

Khi thay đổi dấu câu trong toàn bộ cấu trúc, việc chú ý dù là một thay đổi nhỏ không có nghĩa là sai là điều không thể thiếu. Ví dụ, thật kinh khủng nếu để mắc lỗi trong dấu câu của “Let’s eat, grandma”  (bà ơi hãy ăn đi) và trở thành “Let’s eat grandma” (hay ăn bà nào). Thật dễ hiểu tại sao phải cẩn thận khi dịch một ngôn ngữ có vấn đề rắc rối. Luôn lưu ý rằng các dấu câu nhỏ có thể thay đổi hoàn toàn ý nghĩa của một câu. Dưới đây là một số ví dụ về cách sử dụng nó.

Chú ý đến các chi tiết của dấu câu

Dấu chấm (.) trong tiếng Anh là một ký hiệu mang nghĩa là sự tách biệt. Câu đứng cuối câu hoàn chỉnh đủ chủ ngữ và vị ngữ. Ngoài ra, nó cũng được sử dụng như một biểu tượng để biểu thị dấu thập phân của các con số, như một biểu tượng để phân biệt giữa đô la và xu, và cũng được thêm vào sau chữ viết tắt (không bao gồm các đơn vị đo lường như cm và kg).

Dấu phẩy (,) được sử dụng để phân cách các thành phần của câu và để bao quanh các thành phần. Dâu phẩy được sử dụng cho các câu được kết nối bằng các liên từ, để phân tách các mệnh đề giới thiệu, từ viết tắt, giải thích cho các danh sách liên tiếp, và công thức chẳng hạn như phân tách các yếu tố như thành phố hoặc tiểu bang hoặc ngày và năm. Tuy nhiên, có một số lưu ý là không thêm dấu phẩy không cần thiết về kỹ thuật Tiếng Anh, vì vậy hãy nhớ kiểm tra mức độ phù hợp của cách sử dụng sao cho phù hợp.

Dấu ngoặc kép (“…” và ‘…’) được sử dụng để phân biệt các mục đặc biệt như tiêu đề và tác phẩm nghệ thuật cũng như các cụm từ được trích dẫn ở nơi khác với văn bản xung quanh. Trong văn bản, người ta thường sử dụng dấu ngoặc đơn (‘…’) để đặt bên trong dấu ngoặc kép (“…”). Nó cũng được sử dụng cho các từ xác định nghĩa, cách sử dụng thuật ngữ không chuẩn, các từ được đặt ra và các thuật ngữ kỹ thuật. Đối với các thuật ngữ được đặt ra hoặc kỹ thuật, hãy nhớ chỉ trích dẫn khi chúng xuất hiện lần đầu tiên.

Phần khó khăn là nhiều ngôn ngữ khác tiếng Anh sử dụng dấu câu, nhưng các quy tắc của tiếng Anh không phải lúc nào cũng giống như các ngôn ngữ khác. Dấu câu có thể được đặt bên ngoài hoặc bên trong dấu ngoặc kép hoặc dấu ngoặc đơn, tùy thuộc vào việc chúng được viết bằng tiếng Anh (Anh – Anh) hay Mỹ (Anh – Mỹ). Một điều khác thường bị bỏ qua là việc sử dụng các con số, thời gian và ngày tháng. Việc sử dụng dấu phẩy hoặc dấu chấm giữa các số, thứ tự ngày tháng được viết, v.v. có thể khác nhau, vì vậy có thể cần phải kiểm tra tùy thuộc vào văn bản gốc.

Viết tắt: 1,0 triệu euro và 100.00 vạn euro có giống nhau không?

Chúng ta không được bỏ qua việc sử dụng các chữ viết tắt để ký hiệu các con số. Ví dụ: nếu nó cho biết “Euro 1,0 Mil” hoặc “Euro 1,0 million”, cả hai hiển thị cùng một con số (số tiền). Việc sử dụng các chữ viết tắt có vẻ như chỉ là một vấn đề về văn phong, nhưng nếu bạn sử dụng sai dấu câu, đặt sai dấu câu hoặc đọc sai đơn vị, ý nghĩa của toàn bộ tài liệu có thể thay đổi. Trong các bài báo khoa học, toán học, khi viết thành câu hoặc viết công thức toán học, giải biểu đồ…, dấu câu không chỉ giải thích chính xác nội dung bài báo mà còn giải thích quá trình thực nghiệm / nghiên cứu theo thứ tự quan trọng.

Viết tắt_ 1,0 triệu euro và 100.00 vạn euro có giống nhau không_

So sánh văn bản gốc và văn bản đã dịch

Mặc dù tiếng Anh đã có được một vị trí như một ngôn ngữ chung trong thế giới kinh doanh, nhưng các quy tắc của tiếng Anh không phải lúc nào cũng phù hợp khi dịch từ tiếng địa phương sang tiếng Anh hoặc ngược lại. Nhiều ngôn ngữ có dấu trọng âm và các ký tự đặc biệt, chẳng hạn như các chữ cái tiếng Đức (ä, ö, ü, ß), thay đổi cách phát âm và ý nghĩa của một từ chỉ đơn giản bằng cách thêm một cái gì đó vào đầu chữ cái. Thực tế là nhiều dấu câu trong các ngôn ngữ khác không có trong tiếng Anh cũng góp phần vào sự phức tạp của bản dịch. Trong tiếng Pháp, cách phát âm thay đổi tùy thuộc vào hướng của các dấu trọng âm trên và dưới các chữ cái (trọng âm dốc lên, trọng âm dốc xuống, v.v.). Ngoài ra, tiếng Pháp yêu cầu dấu cách trước và sau dấu câu. Trong một số ngôn ngữ, chẳng hạn như tiếng Ả Rập và tiếng Urdu, ngôn ngữ được đọc từ phải sang trái và dấu hỏi và dấu phẩy được viết theo hướng ngược lại. Tiếng Nhật, sử dụng cả chữ viết dọc và viết ngang, có thể xa lạ với những người sử dụng các ngôn ngữ khác.

So sánh văn bản gốc và văn bản đã dịch

Ngoài ra, mình sẽ bổ sung quy tắc viết câu khác dấu câu, lề (lề ngoài khung) và thụt đầu dòng . Cả hai đều được chèn để bố cục dễ đọc, vì vậy nó không phải là một vấn đề lớn. Tuy nhiên, hãy nhớ rằng việc hiệu đính đoạn văn không chính xác, đặt lề không đúng và thiếu khoảng trống trong tài liệu có thể gây khó khăn cho việc đọc và hiểu sai sự khác biệt giữa ưu và nhược điểm.

Tác giả của luận án không cần phải nắm rõ các quy tắc về dấu câu trong ngôn ngữ nguồn hoặc ngôn ngữ đích, nhưng nó rất cần thiết cho người dịch. Người dịch được yêu cầu không chỉ là chuyên gia thực địa mà còn phải nắm chắc nền tảng văn hóa của cả hai ngôn ngữ và có kiến ​​thức ngôn ngữ cấp bản ngữ về ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn.

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 457

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.