Các phương pháp hoàn thành bản dịch nhanh chóng

Cac phuong phap hoan thanh ban dich nhanh chong

Sau đây là hai yêu cầu phổ biến nhất của khách hàng đặt dịch:
Họ muốn bản dịch được thực hiện với “giá rẻ” và muốn bản dịch được cung cấp “nhanh chóng”.

Lần này chúng tôi sẽ giới thiệu cách cung cấp các bản dịch “nhanh chóng”. (Bài viết này giả định là một dự án dịch Nhật – Anh hoặc Anh – Nhật)

Đầu tiên: Biết khối lượng công việc tiêu chuẩn để dịch

Trước khi chúng ta vào chủ đề chính, bạn có biết khối lượng công việc tiêu chuẩn cho công việc dịch thuật là gì không?

Một dịch vụ dịch thuật điển hình do một công ty dịch thuật cung cấp bao gồm quy trình “dịch thuật” + “kiểm tra song ngữ” và khối lượng công việc tiêu chuẩn cho quy trình “dịch thuật” từ tiếng Nhật sang tiếng Anh (bản dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh) được cho là trung bình từ 3.000 đến 3.500 ký tự mỗi ngày (8 giờ).

Con số này chỉ là một tiêu chuẩn và thay đổi theo lĩnh vực/dịch giả. Ví dụ, một cuốn sách nhỏ liên quan đến du lịch với nhiều danh từ riêng có thể cần nhiều thời gian hơn cho việc nghiên cứu, do đó chỉ có thể dịch khoảng 2.000 từ trong một ngày.

Tiếp theo là quy trình “kiểm tra song ngữ” để đảm bảo rằng không có bản dịch sai hoặc thiếu sót, danh từ riêng được dịch thích hợp,… Khối lượng xử lý cho kiểm tra song ngữ ước tính khoảng 800-900 ký tự mỗi giờ.

Do đó, ví dụ, đối với bản dịch 3.000 từ tiếng Nhật sang tiếng Anh (không có bố cục), quy trình chung như sau:

Ngày 1: Dịch.

Ngày 2: Kiểm tra.

Ngày 3: Xác nhận cuối cùng và giao hàng.

Theo quy trình tiêu chuẩn, phải mất tổng cộng ba ngày (không bao gồm ngày đặt hàng) để giao hàng.

Nếu bạn muốn có bản dịch nhanh hơn, làm cách nào chúng ta có thể rút ngắn quy trình tiêu chuẩn này?

Phương pháp 1: Sử dụng chênh lệch múi giờ

Trong trường hợp của các dự án dịch thuật tiếng Nhật-Anh, thông thường người dịch hoặc người kiểm tra song ngữ sống ở nước ngoài.

Thông thường, ngày làm việc sau ngày đặt hàng được tính là ngày hoàn thành bản dịch, nhưng nếu bản dịch được thực hiện bởi một dịch giả có trụ sở tại Vương quốc Anh, Hoa Kỳ hoặc quốc gia khác với thời gian chênh lệch ít hơn so với Nhật Bản, thì có thể yêu cầu bản dịch từ 3.000 từ trở xuống vào buổi tối của ngày đặt hàng và hoàn thành vào buổi sáng ngày làm việc tiếp theo.

Điều này có nghĩa là quy trình kiểm tra song ngữ có thể bắt đầu vào ngày sau khi đơn đặt hàng được đặt. Phương pháp này có thể rút ngắn thời gian giao hàng khoảng một ngày.

Tuy nhiên, điều này chỉ xảy ra nếu dự án tiến hành suôn sẻ. Để tận dụng sự chênh lệch múi giờ, đôi khi người ta đặt ra thời hạn chót, chẳng hạn như “đơn đặt hàng phải được đặt trước 3 giờ chiều cùng ngày”, để có thời gian tìm người dịch được chỉ định hoặc chỉnh sửa tệp được dịch sang một dạng sẵn sàng để dịch (kỹ thuật tài liệu).

Rất tiếc, không thể sử dụng phương pháp này nếu người dịch sống ở nước ngoài đã có sẵn hoặc nếu đơn đặt hàng rơi vào kỳ nghỉ ở nước ngoài, chẳng hạn như Giáng sinh hoặc Phục sinh.

Nếu bạn có một dự án thực sự khẩn cấp, vui lòng tham khảo ý kiến ​​trước với công ty dịch thuật. Chúng tôi có thể đáp ứng yêu cầu của bạn nhiều nhất có thể bằng cách đảm bảo lịch trình của người dịch.

Phương pháp 2: Sử dụng chiến thuật sóng người

Nếu bạn đang vội, bạn cũng có thể rút ngắn thời gian giao hàng bằng cách chia tài liệu mục tiêu và yêu cầu nhiều người dịch để dịch tài liệu đó. Ví dụ: nếu bạn chia bản dịch dài 15.000 từ thành hai yêu cầu riêng biệt cho hai người dịch khác nhau, thời gian dịch sẽ được cắt giảm một nửa, do đó rút ngắn thời gian hoàn thành khoảng hai ngày. Tuy nhiên, vì chúng được dịch bởi các dịch giả khác nhau, nên sẽ có sự rung chuyển trong tài liệu. Mặc dù quá trình kiểm tra sẽ chuẩn hóa sự lung lay của thuật ngữ và văn phong, nhưng sự khác biệt về từ ngữ và sắc thái chắc chắn sẽ vẫn còn. Khi giao một tài liệu cho nhiều người dịch, điểm này sẽ được thống nhất trước khi tiến hành dịch.

Phương pháp 3: Bỏ qua quy trình

Như đã đề cập ở trên, loại dịch vụ chung mà các công ty dịch thuật cung cấp là dịch thông thường, bao gồm “bản dịch” + “kiểm tra song ngữ”, nhưng chúng tôi cũng cung cấp bản dịch nháp, chỉ bao gồm “bản dịch”.

Bản dịch nháp loại bỏ việc “kiểm tra song ngữ” được thực hiện bởi một người kiểm tra song ngữ chuyên biệt trong bản dịch thông thường và chỉ để lại phần “tự kiểm tra” của người dịch, do đó giảm bớt một bước quy trình dịch thuật.

Do công việc kiểm tra của người kiểm tra song ngữ sẽ bị loại bỏ, chất lượng sẽ thấp hơn so với bản dịch thông thường, một số khách hàng vẫn có thể chấp nhận sử dụng bản dịch nháp cho các tài liệu sẽ không được sử dụng bên ngoài, chẳng hạn như tài liệu được sử dụng cho các cuộc họp nội bộ hoặc cho các tài liệu không chính thức.

Vì một quy trình bị loại bỏ với bản dịch nháp nên có thể rút ngắn thời gian gửi khoảng một ngày cho một dự án 3.000 ký tự. Hơn nữa, nếu một dự án 3.000 từ được rút ngắn bằng cách sử dụng cả hai phương pháp “(1) Tận dụng thời gian chênh lệch” và “(3) Bỏ qua quy trình”, khách hàng có thể nhận được hàng sớm nhất vào sáng ngày làm việc tiếp theo sau khi đơn hàng được đặt.

Vì việc loại bỏ quy trình chắc chắn sẽ làm giảm giá thành, nó có thể là lựa chọn tốt nhất tùy thuộc vào cách tài liệu được sử dụng.

Phương pháp 4: Sử dụng công nghệ tiên tiến

Một cách khác để rút ngắn thời gian giao hàng là sử dụng dịch vụ “Dịch máy + Chỉnh sửa hậu kỳ” (Machine Translation + Post Editing viết tắt là MT + PE) tận dụng tối đa công nghệ.

Dịch vụ MT + PE bắt đầu bằng bản dịch máy của tài liệu đích đến, sau đó được chuyên gia chỉnh sửa để tạo ra bản dịch cuối cùng.

Trước đây, chất lượng bản dịch máy không được tốt lắm, nhiều trường hợp dịch từ đầu còn nhanh hơn là chỉnh sửa hậu kỳ nên đây không phải là một quá trình phổ biến. Tuy nhiên, khi độ chính xác của bản dịch máy đã được cải thiện, gánh nặng cho người dịch đã được giảm bớt và nhu cầu dịch máy hiện đang tăng lên như một dịch vụ dịch thuật.

MT + PE nói chung có thể tạo ra thông lượng cao hơn so với bản dịch thông thường của con người, điều này thường dẫn đến thời gian giao hàng ngắn hơn. Ngoài ra, đơn giá của việc chỉnh sửa hậu kỳ thường thấp hơn đơn giá thông thường của bản dịch, do đó, chi phí có thể được giảm xuống.

Tuy nhiên, MT + PE không phù hợp với tất cả các loại tài liệu, và tùy thuộc vào loại tài liệu, có thể có trường hợp dịch máy hoàn toàn không sử dụng được và phải thực hiện dịch lại từ đầu. Do chất lượng dịch máy phụ thuộc vào loại tài liệu nên khối lượng xử lý và đơn giá có thể thay đổi tùy từng trường hợp.

Ngoài ra, chất lượng của MT + PE nói chung kém hơn so với chất lượng của bản dịch thông thường của con người, vì vậy chúng tôi khuyến nghị sử dụng MT + PE trong những trường hợp không yêu cầu chất lượng cao.

Kết luận

Trong bài viết này, chúng tôi đã giới thiệu bốn cách mà bạn có thể rút ngắn thời gian hoàn thành bản dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh hoặc từ tiếng Anh sang tiếng Nhật.

Phương pháp 1: Tận dụng chênh lệch múi giờ.

Phương pháp 2: Sử dụng chiến thuật sóng người.

Phương pháp 3: Bỏ qua quy trình.

Phương pháp 4: Sử dụng công nghệ tiên tiến.

Một số phương pháp được giới thiệu là phù hợp với mục đích dịch, trong khi một số phương pháp khác nên tránh, tùy thuộc vào mục đích của tài liệu hoặc văn bản cần dịch. Chìa khóa để có được kết quả như ý là cân nhắc ưu và nhược điểm của từng phương pháp, tham khảo ý kiến của nhân viên công ty dịch thuật và quyết định phương pháp dịch trước khi vận hành bản dịch.

Công Ty Giáo Dục Và Dịch Thuật IFK

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 412

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Mail:

info@translationifk.com

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.