CÁCH CHỌN CÔNG TY DỊCH THUẬT ĐÁNG TIN CẬY ĐỐI VỚI BẢN SAO GIẤY CHỨNG NHẬN ĐĂNG KÝ

CÁCH CHỌN CÔNG TY DỊCH THUẬT BẢN SAO GIẤY CHỨNG NHẬN ĐĂNG KÝ

Khi cần thành lập công ty con hoặc chi nhánh mới trong quá trình mở rộng ra nước ngoài, doanh nghiệp cần phải xuất trình giấy chứng nhận đăng kí doanh nghiệp hoặc giấy chứng nhận điều khoản đăng ký (và các điều khoản thành lập công ty) đến cơ quan pháp lý và văn phòng pháp lý ở nước ngoài hoặc cơ quan tài chính.

Liệu loại giấy tờ này có thể tự mình dịch được không hay nên nhờ những công ty dịch thuật chuyên nghiệp vẫn là câu hỏi chung của nhiều người. Trong bài đăng lần này, chúng tôi sẽ giới thiệu những thông tin cụ thể về việc dịch thuật bản sao giấy chứng nhận đăng ký đủ để bạn có thể đối ứng khi cần thiết.

Về việc dịch thuật bản sao giấy chứng nhận đăng ký

Thông thường các tài liệu như bản sao giấy chứng nhận đăng ký trong thời điểm mở rộng ra nước ngoài sẽ được yêu cầu xuất trình đồng thời cùng với các tài liệu đã dịch. Trong trường hợp đó, tính công bằng trong bản dịch sẽ trở thành yêu cầu bắt buộc. Bây giờ, chúng tôi sẽ giải thích về vấn đề dịch thuật bản sao giấy chứng nhận đăng ký.

  • Dịch thuật giấy tờ đăng ký kinh doanh sang tiếng Anh

Dịch thuật giấy tờ đăng ký kinh doanh sang tiếng Anh là công việc đòi hỏi tính chuyên môn rất cao. Bởi vì trong trường hợp dịch giả không có năng lực tiếng Anh tốt cũng như thông thạo kiến thức nền tảng về luật pháp thì ta không thể trông đợi thành phẩm bản dịch vừa xác đáng vừa thiết thực.

Do đó, khi ủy thác việc dịch thuật các công văn như bản sao giấy chứng nhận đăng ký cho bên thứ ba như công ty dịch thuật, để chứng minh tính trung thực và chính xác của bản dịch, thông thường chứng chỉ dịch thuật của công ty đó sẽ được xuất trình chung với tài liệu.

  • Có thể tự mình dịch thuật bản sao giấy chứng nhận đăng ký hay không?

Đối với vấn đề có thể tự mình dịch hay không, nếu đứng trên khía cạnh chuyên môn thì điều đó hoàn toàn có thể. Tuy nhiên, các từ ngữ chuyên dụng trong pháp luật vì không sử dụng thường xuyên nên việc dịch thuật có trể trở nên khó khăn hơn. Nếu bạn đã dành thời gian để tra cứu cẩn thận thì không có gì là không thể. Nói cách khác, xét về mặt chuyên môn là “có thể” rồi, thế xét về mặt pháp lý thì sao?

  • Sự tồn tại của các chuyên gia dịch thuật pháp lý

Dù bạn có thể thực hiện bản dịch khi xét trên khía cạnh chuyên môn, nhưng xét về khía cạnh pháp lý, việc tự mình dịch thuật là điều không thể. Nguyên nhân là vì nhiều nước có quy định về chứng nhận liên quan đến việc dịch thuật. Nói cách khác, có nhiều điều kiện được đặt ra chẳng hạn như “phải có giấy chứng nhận dịch thuật cho bản dịch của tài liệu chính thức” hoặc “bản dịch của công văn phải được thực hiện bởi dịch giả có chứng nhận dịch thuật” hay còn được gọi là certified translator.

Đối với bản dịch xuất trình ra nước ngoài, chứng chỉ dịch thuật quan trọng đến mức nếu không có thì tài liệu đó sẽ bị coi là không có giá trị. Ở Nhật Bản, các dịch giả dù không có bằng cấp quốc gia nhưng vẫn có thể tham gia dịch những tài liệu này nếu được cấp chứng chỉ dịch thuật bởi các công ty dịch thuật đáng tin cậy.

Những lưu ý khi giao phó bản sao giấy chứng nhận đăng ký cho các công ty dịch thuật

LƯU Ý KHI CHỌN CÔNG TY DỊCH THUẬT

Từ những điều trên, giải pháp tốt nhất cho việc dịch bản sao giấy chứng nhận đăng ký là giao phó bản dịch cho các công ty có chuyên gia dịch thuật. Dưới đây, chúng tôi sẽ đề cập tới các điểm cần lưu ý trong thực tế khi yêu cầu công ty dịch thuật dịch bản sao giấy chứng nhận đăng ký.

  • Công ty đó có thông thạo ngôn ngữ mà bạn muốn họ dịch hay không?

Đầu tiên, bạn phải xác định xem công ty dịch thuật đó có tinh thông ngôn ngữ đích của bản dịch mà bạn cần hay không, cũng như công ty đó có đặc biệt thông thạo ngôn ngữ bạn muốn yêu cầu trong bản dịch chẳng hạn như Tiếng Anh, tiếng Trung (tiếng Trung giản thể), tiếng Đài Loan (tiếng Phồn thể), tiếng Hàn, tiếng Indonesia, tiếng Thái hoặc tiếng Việt hay không.

Bạn nhất định hãy kiểm tra xem công ty dịch thuật đó đảm nhiệm dịch các ngôn ngữ nào thông qua trang web và tờ rơi quảng cáo của công ty. Nếu công ty đó chỉ có thể xử lý văn bản dịch một cách đơn giản thôi là không đủ. Nếu bạn có thể xem được các phản hồi của khách hàng hoặc các kết quả dịch trước đây thì cũng nhớ kiểm tra luôn nhé.

  • Nếu bạn có cơ hội trải nghiệm dịch vụ dịch thử miễn phí của công ty, hãy nắm bắt nó

Một số các công ty dịch thuật có dịch vụ “dịch thử”, hay nói cách khác là dịch vụ dịch thuật miễn phí dưới dạng bản dùng thử. Bạn có thể yêu cầu một văn bản với ngôn ngữ gốc khoảng 150 chữ rồi xem xét bản dịch thử được thực hiện như thế nào, có chính xác và trau chuốt hay không và lấy nó làm cơ sở để đưa ra quyết định có chọn công ty đó hay không. Bạn hãy tích cực sử dụng dịch vụ không rủi ro này nhé. Hiện tại công ty IFK của chúng tôi đang tiến hành dịch vụ dịch thử miễn phí này.

  • Công ty có dịch giả chuyên về dịch thuật pháp lý không?

Bạn có thể kiểm tra xem công ty đó có bất kỳ chuyên gia nào chuyên về luật, các vấn đề pháp lý, hợp đồng,… thông qua trang web, các phương tiện truyền thông của công ty, tờ rơi quảng cáo. Đây là một trong những tài liệu đánh giá hiệu quả vì nếu công ty không đăng ký chuyên gia ngay từ đầu thì việc đó sẽ không được ghi chép lại.

Nói riêng về dịch thuật hợp đồng và dịch thuật pháp lý, công ty IFK của chúng tôi tự hào về đội ngũ các chuyên gia có nhiều kinh nghiệm về thương mại nước ngoài. Dịch giả bên chúng tôi hiểu rõ những khác biệt văn hóa, phong tục giữa các nước cũng như là sự khác biệt về quy tắc và luật pháp của từng quốc gia, và điều đó đã và đang được phản ánh thông qua chất lượng bản dịch trau chuốt và chính xác. Đặc biệt chúng tôi chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật và Tiếng Anh.

Ngay cả trong bước hiệu đính ở giai đoạn cuối cùng của việc dịch thuật, công ty cũng cố gắng đảm bảo sản phẩm đầu ra đạt chất lượng cao bằng quy trình kiểm tra chu đáo cẩn thận do các các chuyên gia giàu kinh nghiệm trong lĩnh vực pháp lý thực hiện. Ngoài mặt chất lượng, chúng tôi cũng tích cực đưa ra các đề xuất tối ưu về ngày giao hàng, ngân sách và quản lý bảng chú giải thuật ngữ.

Tiêu chí khi chọn một công ty dịch thuật đáng tin cậy

TIÊU CHÍ CHỌN CÔNG TY DỊCH THUẬT ĐÁNG TIN CẬY

Dù trên thị trường có rất nhiều công ty dịch thuật, bạn vẫn có thể đánh giá chất lượng bản dịch ở một mức độ nào đó bằng những phương thức kiểm định đã nêu trên. Tuy nhiên chỉ bấy nhiêu đó thôi thì chưa thể khiến ta yên tâm hoàn toàn được. Bạn cũng nên kiểm tra cả các mục sau đây một cách cẩn thận nhé.

  • Phản hồi từ công ty (chẳng hạn như báo giá) có nhanh chóng hay không?

Hầu hết các công ty dịch thuật đều cung cấp bảng báo giá miễn phí. Chúng tôi khuyến khích bạn đặt câu hỏi cho các công ty dịch thuật bạn quan tâm trên website của họ để nhận được bảng so sánh giá thành với các công ty khác. Đây là cách lựa chọn thiết thực vì khi đó, bạn có thể so sánh không chỉ điều kiện, chi phí mà còn cả tốc độ phản hồi giữa các công ty để từ đó đưa ra quyết định. Nếu bạn nhận được phản hồi nhanh chóng với nội dung hợp lý và phù hợp với câu hỏi đã đặt, trước tiên bạn có thể xem công ty này là nơi để chọn mặt gửi vàng. 

Thông thường, câu hỏi của khách hàng sẽ được gửi qua mail hoặc biểu mẫu, tuy nhiên, nếu bạn muốn cảm nhận trực tiếp phong thái phản hồi của công ty đó, bạn có thể mạnh dạn liên hệ với họ qua điện thoại.

Ngoài bảng báo giá, bạn cũng hãy kiểm tra tiến độ thời gian từ ngày đặt hàng đến ngày giao hàng và so sánh khả năng, năng lực của các công ty dịch thuật. Tuy nhiên, tốc độ giao bản dịch quá nhanh cũng không hẳn là tốt. Trong trường hợp đó, tốt hơn hết là bạn nên tự hỏi xem chất lượng bản dịch có vấn đề gì không.

Những tài liệu thuộc lĩnh vực chuyên môn hoặc có độ khó cao sẽ mất nhiều thời gian để hoàn thành. Thời gian giao hàng cũng phụ thuộc vào số lượng ký tự được dịch. Nếu ta đặt nhiều công ty dịch thuật lên bàn cân so sánh thì có thể biết được thời gian phản hồi trung bình khoảng bao nhiêu lâu.

  • Có công đoạn kiểm tra bởi người bản xứ không?

Một công ty dịch thuật đáng tin cậy là một công ty sở hữu quy trình kiểm tra đầy đủ để có thể duy trì tiêu chuẩn dịch thuật chuẩn xác. Nói cách khác, các quy trình để đi từ bản dịch thô sơ đến thành phẩm cuối cùng sẽ được đảm bảo thực hiện bởi các nhân viên có chuyên môn.

Chúng tôi sẽ lấy ví dụ sau đây để các bạn hình dung rõ hơn: trước tiên một dịch giả sẽ thực hiện bản dịch sơ bộ, tiếp theo một dịch giả khác sẽ kiểm tra xem bản dịch đó có dịch sai hay thiếu sót gì không, có sử dụng các thuật ngữ chuyên môn thích hợp chưa, đã nhất quán về cách diễn đạt chưa, phong cách dịch thuật có thống nhất xuyên suốt bản dịch hay không.

Và công đoạn “kiểm tra bởi người bản địa” có được thực hiện ở khâu cuối cùng hay không cũng là tiêu chí quan trọng để đánh giá một công ty dịch thuật. Dịch giả có khả năng sử dụng ngôn ngữ đích như ngôn ngữ mẹ đẻ sẽ có nhiệm vụ đọc và kiểm tra xem bản dịch có chỗ nào dịch chưa được tự nhiên và đã dễ hiểu, trau chuốt hay chưa. Nhất là khi dịch một tài liệu đòi hỏi tính công bằng cao, công đoạn kiểm tra bởi người bản địa có thể mang tính quyết định đối với chất lượng bản dịch. Có trường hợp công đoạn này đã mặc định sẵn trong khâu thực hiện nên chi phí cho công đoạn này đã được tính vào trong giá báo ban đầu, cũng có trường hợp công đoạn này được xem như là lựa chọn kèm theo nên chi phí sẽ được tính riêng. Công ty IFK của chúng tôi là trường hợp đầu tiên.

  • Chất lượng bản dịch có tương xứng với giá cả không?

Phần quan trọng cuối cùng là chi phí dịch thuật. Bạn có thể kiểm tra phí dịch thuật trên trang web của các công ty dịch thuật. Bạn nên lưu ý rằng, không phải lúc nào công ty dịch thuật giá rẻ cũng là lựa chọn tối ưu. Vấn đề là sự cân bằng giữa chất lượng bản dịch và chi phí bỏ ra. Điều quan trọng là chất lượng bản dịch và giá cả phải tương xứng với nhau. Cho đến khi bạn được tận mắt kiểm tra thành phẩm sau cùng, còn trước đấy công ty đó vẫn chỉ là ứng cử viên tiềm năng. Bạn có thể dựa vào một số tài liệu đánh giá (như tờ rơi quảng cáo, các thành phẩm trong thực tế…) được giới thiệu cho đến nay để đưa ra một mức giá giả định và so sánh độ chênh lệch với mức giá trong thực tế. 

Nếu bạn gặp bất kỳ vấn đề gì khi dịch bản sao giấy chứng nhận đăng ký, hãy liên hệ với Công ty dịch thuật IFK

Công ty IFK không chỉ dịch các tài liệu chính thức như bản sao giấy chứng nhận đăng ký được giới thiệu trong bài đăng lần này mà còn đảm nhiệm dịch trang web doanh nghiệp sang nhiều loại ngôn ngữ khác. Nếu bạn có bất kỳ yêu cầu hoặc thắc mắc, vui lòng liên hệ trang web của IFK để được tư vấn thêm. Việc xây dựng và vận hành một trang web đa ngôn ngữ có những lợi thế khổng lồ như dễ dàng tìm kiếm các khách hàng mới từ nước ngoài cũng như tạo sự khác biệt với các đối thủ cạnh tranh trong công cuộc thu hút khách hàng.

Trang web đa ngôn ngữ đã trở thành một yêu cầu bức thiết từ xã hội toàn cầu hóa và là một phần không thể thiếu của các doanh nghiệp trong thời đại hiện nay. Nhằm hỗ trợ khách hàng trong việc xây dựng và vận hành một trang web đa ngôn ngữ giúp mở rộng hoạt động kinh doanh, công ty dịch thuật IFK rất sẵn lòng cùng bạn tư vấn và trao đổi để đảm bảo chất lượng dịch thuật của nội dung trang web.

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 503

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Mail:

info@translationifk.com

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.