Cho dù với cương vị là chủ sở hữu doanh nghiệp nhỏ, hay nhà văn tự xuất bản sách, dịch sách sẽ giúp bạn gia tăng doanh thu và tiếp cận với độc giả trên toàn thế giới. Nếu không giỏi ngoại ngữ, bạn có thể gặp phải khó khăn khi dịch thuật, chỉnh sửa các tựa sách nước ngoài cho độc giả đó đây. 

Sau đây, chúng tôi sẽ gửi đến bạn “cẩm nang” toàn diện vượt qua các trở ngại để xuất bản ấn phẩm dịch thuật xuất sắc.

Cẩm Nang Dịch Sách

Xác định đích đến

Đầu tiên, bạn nên suy nghĩ về lý do bạn dịch cuốn sách nào đó sang ngôn ngữ khác. Bạn muốn giới thiệu cuốn sách đến độc giả nước ngoài để kiếm lợi nhuận? Bạn muốn chia sẻ cảm xúc với họ? Nếu lan tỏa cảm xúc, vậy mục đích cuối cùng của bạn là gì?

Dịch sách bao gồm cả thời gian, tiền bạn và công sức; do đó, bạn nên xác định mục tiêu dịch cuốn sách và làm việc hăng say để tạo ra sản phẩm xuất sắc.

Xác định thị trường trọng tâm

Xác định thị trường trọng tâm có thể giúp bạn nhận diện thể loại sách sẽ dịch thuật. Nếu dịch sách sang tiếng Anh, một số quốc gia tiềm năng cho các nhà xuất bản như Indonesia, Ấn Độ, Trung Quốc, Hàn Quốc,…Sau khi tìm ra thị trường, bạn nên đi sâu, tìm hiểu thể loại sách phổ biến, cơ quan luật pháp, chính sách kiểm duyệt tại đất nước đó và một số vấn đề tiềm năng khác gặp phải khi xuất bản.

Vấn đề quan trọng cần lưu tâm khi nghiên cứu thị trường:

  • Đối thủ cạnh tranh
  • Các tựa sách tương tự đã được giới thiệu 
  • Điểm cạnh tranh của cuốn sách bạn dịch

Nếu quá trình nghiên cứu thị trường gặp trở ngại, bạn có thể nhờ đến thông dịch viên bản địa hoặc dịch vụ dịch thuật để hỗ trợ khi cần thiết. Đây là một số cách nhận diện đối tượng độc giả tiềm năng của bạn để xây dựng “lực lượng” độc giả trung thành:

  • Thu thập doanh số bán hàng trên các trang mua sắm, bán lẻ
  • Thu thập số lượng người tìm kiếm cuốn sách của bạn 

Không những tìm ra thể loại sách dịch phù hợp, bạn có thể quyết định phương pháp dịch thuật phù hợp cho cuốn sách.

 

Sử dụng công cụ dịch thuật cho các cụm từ thông dụng

Nếu bạn có ngân sách eo hẹp, hãy thử sử dụng dịch vụ dịch tự động chuyên nghiệp như Microsoft Translator để dịch các từ và cụm từ phổ biến trong sách. Tuy dịch máy có thể dịch một lượng lớn văn bản, nhưng bạn sẽ cần người dịch chuyên nghiệp cho những từ ngữ, câu văn phần mềm dịch không thể xử lý. Sản phẩm cuối cùng trước khi xuất bản phải được chỉnh sửa, hiệu đính bởi chuyên gia hoặc người bản ngữ để có tính nhất quán và chính xác. Phương pháp này khả thi nếu sách của bạn thuộc thể loại viễn tưởng, trong đó, bản dịch máy thiếu chính xác vì sách dòng này ít các cụm từ thông dụng và đôi khi sử dụng ngôn ngữ chuyên ngành.

Bạn có thể đạt được kết quả tốt hơn bằng cách sử dụng Microsoft Translator cùng với dịch vụ trực tuyến chi phí thấp như Memsource. Memsource tích hợp Microsoft Translator để dịch rất nhiều văn bản một cách tự động và ở tiêu chuẩn cao đáng kinh ngạc. Mặt khác, bạn nên nghiên cứu hướng dẫn cài đặt và cách sử dụng phần mềm.

Nếu bạn không có thời gian hoặc tính kiên nhẫn để tìm hiểu các nền tảng này, thì việc thuê các chuyên gia dịch toàn bộ cuốn sách ngay từ đầu sẽ dễ dàng và hiệu quả hơn.

Một số câu hỏi cho dịch giả tự do chuyên nghiệp:

  • Bạn đã dịch những cuốn sách tương tự cho thị trường quốc tế chưa? ( Mẹo: Bạn có thể so sánh các đánh giá về sách của họ trên thị trường quốc tế với các đánh giá về sách gốc. (Nếu các bài đánh giá tiêu cực, thì đó có thể là vấn đề bản dịch kém)
  • Bạn có thể cung cấp mẫu của các tác phẩm khác mà bạn đã dịch không?
  • Chúng ta sẽ liên lạc với nhau khi nào và bao lâu một lần?

Sau khi đưa ra lựa chọn, hãy duy trì giao tiếp cởi mở và thảo luận về một số vấn đề cần cải thiện, liên hệ kịp thời nếu có bất kỳ câu hỏi, thắc mắc.

 

Cẩm Nang Dịch Sách

Thuê dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp

Cách tốt nhất để đảm bảo sách của bạn được dịch đúng cách chính là thuê dịch giả chuyên nghiệp hiểu rõ thị trường giới thiệu sách và am hiểu văn hóa bản địa cũng như ngôn ngữ đích. 

Một dịch giả chuyên nghiệp có thể thay đổi giọng điệu, thông điệp và cấu trúc mà không làm mất đi bản chất của tác phẩm gốc và đảm bảo các sắc thái văn hóa không bị hiểu sai. Mặt khác, thuê người dịch kém sẽ đẩy bạn rơi vào thế bị động, phải mạo hiểm với danh tiếng của thương hiệu và doanh số bán hàng thấp trên thị trường quốc tế cũng như thị trường địa phương.

Bạn có 2 lựa chọn để sử dụng dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp: người dịch tự do và công ty dịch thuật. Hãy nghiên cứu để đưa ra quyết định đúng đắn dựa trên danh tiếng, chi phí, văn phong. 

Các câu hỏi chính để tìm hiểu công ty dịch thuật:

  • Tôi có toàn quyền đối với bản dịch của bạn không?
  • Khi nào bản dịch sẽ được hoàn thành? Tiến độ thời gian có đảm bảo không?
  • Bạn đã dịch những cuốn sách tương tự chưa?
  • Làm thế nào để hợp tác suôn sẻ? Tôi có thể cung cấp phản hồi về bản dịch không?
  • Tổng chi phí là bao nhiêu? Có trường hợp nào phụ thu không?
Cẩm Nang Dịch Sách

Chỉnh sửa và hiệu đính

Sau khi viết, sách của bạn sẽ được đọc lại và chỉnh sửa; tương tự, bạn cũng cần người biên tập để chỉnh sửa mọi lỗi chính tả, ngữ pháp và sai sót khác do người dịch mắc phải.

Hầu hết các dịch vụ dịch thuật bao gồm hiệu đính và chỉnh sửa trong giá dịch vụ của họ. Nếu quyết định cộng tác với dịch giả tự do, bạn cần thuê biên tập viên hoặc biên dịch viên thứ hai để kiểm tra kỹ công việc của người dịch đầu tiên.

Chỉnh sửa và hiệu đính là công việc sau cùng nhưng vô cùng quan trọng, giúp đảm bảo sách của bạn được dịch theo tiêu chuẩn chất lượng và trôi chảy bằng ngôn ngữ đích.

Xuất bản, tiếp thị và giám sát

Sau khi cuốn sách hoàn thành quá trình dịch và chỉnh sửa, nếu gặp khó khăn khi xuất bản và tiếp thị cuốn sách đến các quốc gia khác, bạn có thể nhờ sự hỗ trợ từ các biên dịch, phiên dịch của bạn. 

Theo dõi, so sánh số lượng bán hàng trong thực tế với theo kế hoạch của bạn và tính toán doanh số có bù lấp khoản tiền cho việc dịch và chỉnh sửa hay không. Nếu tin tưởng mình có thể xây dựng cơ sở người hâm mộ trên thị trường quốc tế, hãy lập kế hoạch để hiện thực hóa điều đó.

Hãy sẵn sàng với mọi lời khen, phê bình và câu hỏi của độc giả từ các quốc gia để cải thiện, và tích lũy thêm nhiều kinh nghiệm cho những dự án xuất bản sách dịch thuật sau này. 

Liên hệ Công ty Dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây. 
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. 
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM. 
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 565

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.