CÔNG CỤ HỖ TRỢ DỊCH THUẬT TRONG NGÀNH BIÊN DỊCH

CONG CU HO TRO DICH THUAT

Công nghệ hiện nay đang có nhiều sự đột phá và ảnh hưởng sâu sắc đến những khía cạnh trong cuộc sống và lĩnh vực của nhiều ngành nghề. Biên dịch từ lâu được xem là công việc yêu cầu sự nhiều thời gian và sự chăm chỉ từ biên dịch viên nhằm truyền đạt thông tin chính xác và dễ hiểu cho người đọc. Thời gian gần đây, công việc biên dịch trở nên thuận lợi và dễ dàng hơn nhờ sự giúp sức của nhiều phần mềm chuyển đổi ngôn ngữ và công cụ dịch thuật. Tiêu biểu và dễ dàng tiếp cận là công cụ dịch thuật trực tuyến Google Translate – Google dịch đến từ Google, tiếp đến là một số công cụ dành cho doanh nghiệp và công ty dịch thuật như Smartcat, Lokalise, Matecat.

Vậy công cụ hỗ trợ dịch thuật là gì?

Computer-assisted Translation (CAT) hay công cụ hỗ trợ dịch thuật là một phương pháp dịch tài liệu cho phép người sử dụng thao tác với máy tính nhằm nâng cao chất lượng sản phẩm dịch và tăng năng suất trong công việc dịch thuật. 

Ưu điểm và hạn chế của công cụ hỗ trợ dịch thuật.

Về ưu điểm, công cụ hỗ trợ dịch thuật có khả năng xử lý hàng triệu từ chỉ trong vài giây. Đối với các dự án có khối lượng tương đối lớn, các công cụ không chỉ xử lý dữ liệu một cách nhanh chóng mà còn có thể sắp xếp và gắn thẻ cho các nội dung bằng hệ thống quản lý. Nhờ đó nội dung được dịch sang nhiều ngôn ngữ, tên tổ chức và mạch văn từ bản gốc gần như vẫn được giữ nguyên.

Không chỉ tiện lợi ở khả năng xử lý dữ liệu, các công cụ hỗ trợ dịch thuật hiện nay còn là nền tảng hỗ trợ trong công việc của những biên dịch viên lành nghề. Sử dụng các công cụ dịch thuật với các thủ tục kinh doanh quy mô lớn, các văn bản hướng dẫn sử dụng và các câu hỏi thường gặp sẽ nhanh hơn, ít tốn kém hơn, tạo nhiều thời gian hơn cho các biên dịch viên tập trung xử lý các văn bản có cụm từ, câu văn mà máy tính và công cụ hỗ trợ không xử lí được.

Tuy hiệu quả trong khả năng xử lý một lượng lớn dữ liệu và tiết kiệm thời gian cũng như sức lực cho các biên dịch viên, các công cụ hỗ trợ dịch thuật vẫn chưa được cải tiến ở khả năng phân biệt từ vựng xuất hiện tại nhiều lĩnh vực, nên sản phẩm từ các công cụ dịch thuật thường đưa ra những từ vựng chung nhất, đôi khi không phù hợp với lĩnh vực và văn bản cần dịch. Vì lí do đó, khi sử dụng công cụ dịch thuật vẫn thường xuyên phát sinh các vấn đề ngoài ý muốn.

Đối với một số văn bản như lời mời làm việc, báo cáo y tế, tài liệu pháp lý yêu cầu độ chính xác cao, công cụ hỗ trợ không thể xử lý trôi chảy vì nội dung những văn bản trên thường mang tính chuyên biệt và biến động, không theo khuôn khổ nhất định nên công cụ hỗ trợ không thể giữ được độ chính xác xuyên suốt văn bản trong quá trình dịch.

Người đọc cần nắm được thông tin một cách nhanh chóng thông qua nội dung súc tích. Trong một số trường hợp, các công cụ dịch thuật trong quá trình xử lý dữ liệu có thể làm mất tính liên kết và tính ngắn gọn của nội dung văn bản, gây khó khăn cho người đọc.

Các công cụ hỗ trợ dịch thuật hiện tại vẫn còn một số hạn chế về khả năng xử lý các định dạng như PDF, JPEG. Khi thực hiện công tác dịch thuật với các file PDF, JPEG, biên dịch viên thường xử lý bằng cách chuyển sang file định dạng DOC, TXT hoặc nhập văn bản trực tiếp vào công cụ dịch thuật.

Hạn chế cuối cùng cũng là hạn chế lớn nhất của các công cụ hỗ trợ dịch thuật, đó là ngữ cảnh trong văn bản được dịch thường không thích hợp và đồng nhất nhau xuyên suốt văn bản, đặc biệt là các tài liệu về văn hóa, thành ngữ thông tục, biệt ngữ công nghiệp. Những văn bản này thường cần đến bàn tay của biên dịch viên sửa đổi và can thiệp để cho ra một bản dịch hoàn hảo.

Qua những ưu điểm và hạn chế trên, công cụ hỗ trợ dịch thuật có thể thay thế biên dịch viên không?

Tuy sở hữu khả năng xử lý các văn bản nhanh chóng, nhưng các công cụ dịch thuật vẫn chưa thật sự vượt trội về khả năng xử lí ngữ điệu và sự đa dạng về thông tin và tài liệu. Các công cụ dịch thuật chỉ giúp biên dịch viên hoàn thành chuyển ngữ những thông tin cơ bản với số lượng lớn, từ đó giúp họ có thêm thời gian xử lý những từ vựng thuộc lĩnh vực cụ thể, xử lý mạch văn cả văn bản và củng cố, súc tích nội dung cho người đọc. Xã hội càng phát triển đồng nghĩa với lượng thông tin và văn bản cần xử lý cũng ngày một nhiều và đa dạng hơn, các công cụ hỗ trợ dịch thuật càng quan trọng nhờ khả năng xử lý ưu việt, là một phần trong công việc biên dịch hiện nay, và biên dịch viên vẫn là những người lao động không thể thay thế trong công việc này.

Công ty TNHH Giáo dục và Dịch thuật IFK

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 11

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Mail:

info@translationifk.com

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.