Đằng sau những tác phẩm best-seller dịch thuật

Cuốn sách “Cô gái có hình xăm rồng” (tên tiếng Anh: The girl with the Drahon Tatto) đã xuất bản năm 2005 của tác giả Stieg Larsson sau khi ông qua đời. Đây là một trong ba phần của loạt tiểu thuyết trinh thám “Thiên niên kỉ” được xuất bản bằng tiếng Thụy Điển nhận được những đánh giá rất cao nhờ nguyên tác trở thành best-seller ngay sau khi nó được xuất bản. Vì Larson đã qua đời vào năm 2004, một năm trước khi phần đầu tiên được xuất bản vào năm 2005, nên tác phẩm trở thành hit trên toàn thế giới này, đã được gác bút đến phần thứ ba. (Bổ sung: Một nhà văn khác đã viết từ phần thứ 4 của bộ truyện Thiên niên kỉ) Sau đó, tác phẩm này được dịch ra nhiều thứ tiếng, trở thành best-seller trên toàn thế giới, và cùng hai tác phẩm nữa bộ ba Thiên niên kỉ đã bán được hơn 80 triệu bản trên toàn thế giới .

Đằng sau những tác phẩm best-seller

Ngày nay, cũng không ít nhà văn đã đạt được thành công trên toàn thế giới nhờ dịch tác phẩm ăn khách ở đất nước nơi nguyên tác được xuất bản sang các ngôn ngữ khác và trở thành chủ đề ở quốc gia sử dụng ngôn ngữ đó. Việc dịch một cuốn sách và truyền bá nó sang các nước khác cũng mang lại nhiều lợi ích khác nhau cho những người xung quanh mà đầu tiên là tác giả của cuốn sách đó.

Lý do nên xuất bản một bản dịch mà nguyên tác đã thành công

Những lợi ích của việc dịch và xuất bản ở nước ngoài cuốn sách mà đã được xuất bản ở một quốc gia này sang ngôn ngữ của một quốc gia khác gồm những điều sau đây.

  • Doanh số bán sách tăng lên đáng kể
  • Tạo ra kết nối với nhiều độc giả hơn
  • Xác lập thương hiệu, vị thế của tác giả trên toàn cầu
  • Phát triển thị trường (thu hút độc giả ở các thị trường mới) và nâng cao nhận thức của các tác giả ở các quốc gia và khu vực
  • Tạo tiền đề cho tác phẩm tiếp theo 

Những bước cần lưu ý khi tiến hành dịch sách đã xuất bản

Để xuất bản bản dịch, nếu đang cân nhắc xuất bản một ấn phẩm, có một số bước cần phải quyết định và tiến hành trước khi bắt đầu công việc dịch thuật thực sự.

Thị trường nơi xuất bản bản dịch, sàng lọc ngôn ngữ để dịch và quyết định khu vực của nguyên tác

Bước đầu tiên bạn cần làm là nghiên cứu thị trường. Trong khi tiến hành nghiên cứu và xem xét các yếu tố dưới đây, hãy quyết định khu vực nào mà bạn nhắm đến. Để thu hẹp khu vực, hãy xem xét các yếu tố dưới đây.

Thị trường nơi xuất bản bản dịch, sàng lọc ngôn ngữ để dịch và quyết định khu vực của nguyên tác

Điều tra thị trường của nước khác nhau: Loại sách nào phổ biến ở thị trường nào, và loại sách như thế nào đang được nghiên cứu. Trong số các khu vực bán sách, điều tra xem thể loại sách có được chấp nhận trên thị trường hay không và nhắm mục tiêu đến khu vực đó.

Doanh số bán hàng ở nước ngoài tính đến hiện tại trên thị trường quốc tế tại thời điểm đó: Hãy chú ý. Nếu cuốn sách của tác giả mà bạn đang cân nhắc dịch để xuất bản được bán ở một quốc gia cụ thể trước đó, thì có khả năng là một bản dịch khác sẽ được chấp nhận ở quốc gia đó. Nhưng ngay cả khi tác giả không có thành tích bán hàng ở nước đó, thì doanh thu và độ phổ biến của tác giả cuốn sách đó với lượng độc giả trong nước cũng có thể được có thể được cân nhắc.

Phân tích xu hướng sách tại các cửa hàng trực tuyến ở mỗi quốc gia: Hãy xem. Nếu một cuốn sách cùng thể loại với ứng viên dịch thuật được bán ở một khu vực cụ thể, hãy điều tra và xác nhận xem có bao nhiêu ấn phẩm trong khu vực đó, thị trường sẽ chấp nhận những cuốn sách tương tự như thế nào, v.v.

Tìm một công ty dịch thuật chuyên về sách

Không quá lời khi nói rằng việc tìm kiếm một dịch giả phù hợp có thể tạo ra sự thành công hoặc thất bại của một dự án, vì việc dịch những cuốn sách đã xuất bản có thể rất khó khăn. Thay vì dịch văn bản một cách máy móc, chúng ta cần nắm bắt trái tim người đọc bằng cách truyền đạt đầy đủ khái niệm, ý tưởng và ấn tượng về toàn bộ cuốn sách. Do đó, khi ủy thác dịch sách xuất bản, hãy đảm bảo rằng bạn chọn đối tác công ty phù hợp nhất cho cuốn sách trong số các dịch giả hoặc công ty cung cấp dịch vụ dịch xuất bản/dịch sách. Hãy xem xét một công ty dịch thuật bằng cách tham khảo những điểm sau.

Tìm một công ty dịch thuật chuyên về sách
  • Dịch giả có thành tích dịch sách ở thể loại đó không?
  • Dịch giả đã tham gia dịch những loại sách nào trong quá khứ? Có thể xem được những thành tích trong quá khứ đó hay không?
  • Có thể tuân thủ thời hạn không?
  • Dịch giả có thể phản hồi trực tiếp những nhận xét không?

Làm rõ phạm vi công việc dịch thuật

Khi bạn đã quyết định về đối tác (dịch giả hoặc công ty dịch thuật), bước tiếp theo là quyết định phạm vi của dự án sẽ được dịch. Đồng thời với công việc dịch thuật, tiếp thị bằng ngôn ngữ đích cũng được yêu cầu, đây cũng là một phần của dự án.

Làm rõ phạm vi công việc dịch thuật

Ngoài ra, việc kiểm soát chất lượng phải được thỏa thuận với công ty dịch thuật. Yêu cầu công ty dịch thuật đảm bảo rằng bản dịch là chính xác và có thể trình bày rõ ràng quy trình đảm bảo chất lượng.

Trao đổi hợp tác với người dịch

Làm việc, trao đổi với người dịch là điều cần thiết để công việc dịch thuật trôi chảy. Để đảm bảo bản chất của cuốn sách không bị ảnh hưởng, tác giả và dịch giả phải làm việc chặt chẽ với nhau. Vì vai trò của người dịch là truyền đạt giọng nói và câu chuyện của văn bản gốc trong bản dịch, nên cần thiết lập mối quan hệ mà trong đó người dịch có thể hỏi tác giả nếu có bất kỳ điiều gì chưa rõ. Ngược lại, việc tác giả cũng có thể đặt câu hỏi với dịch giả và dịch giả để có thể trả lời, thông báo cho tác giả biết tiến độ dịch cũng rất cần thiết.

Trao đổi hợp tác với người dịch

Có rất nhiều tác giả đã đạt được thành công trên toàn thế giới nhờ dịch và xuất bản các bản dịch. Một trong số họ, Agatha Christie, đã dịch 7.236 cuốn sách và là tác giả bán chạy nhất thế giới, được mệnh danh là Nữ hoàng của những điều bí ẩn, người có sách đã được dịch không chỉ ở các nước nói tiếng Anh mà còn trên khắp thế giới. Một tác phẩm hay sẽ bay ra thế giới khi gặp được người dịch giỏi. Số lượng các cuốn sách được xuất bản ước tính là hơn 2 tỷ, được cho là chỉ đứng sau Kinh thánh và nhà văn William Shakespeare. Có thể nói bà là nhà văn được đọc nhiều nhất trên thế giới như một nhà văn bí ẩn.

Thông qua xuất bản bản dịch, cuốn sách được viết bằng tiếng mẹ đẻ của tác giả có thể mang lại niềm vui cho các độc giả trên khắp thế giới. IFK mong đợi nhiều cuốn sách bán chạy đẳng cấp thế giới trong tương lai. Khi nói đến dịch sách, một công ty với các dịch giả chuyên về sách là một đối tác đắc lực.

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

4.4 / 5. Lượt đánh giá: 222

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Mail:

info@translationifk.com

YÊU CẦU TƯ VẤN

 Copyright © 2015 – 2021 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.