DỊCH PHIM KHÓ NHƯ THẾ NÀO?

Có rất nhiều trở ngại khi dịch những bộ phim từ nhiều ngôn ngữ đòi hỏi bản dịch phải đảm bảo truyền tải đúng mạch phim và nội dung đến khán giả.

KHÓ KHĂN KHI DỊCH PHIM

Một nguồn tin gần đây cho biết Hollywood dự định sẽ đóng lại bộ phim kinh dị Nhật Bản được yêu thích “Audition”. Mặc dù phim chắc chắn sẽ được điều chỉnh cho phù hợp với thị trường mới, nhưng nhiều người hâm mộ bản gốc vẫn háo hức khi biết rằng câu chuyện đáng sợ sẽ sớm lặp lại.

Nhà sản xuất phim Mỹ cho biết bộ phim nói về một người đàn ông tên Sam Davis, anh ta là một người đàn ông góa vợ. Người vợ đã mất bảy năm trước và anh sống với con trai. Một người bạn của anh ta khuyên anh tham gia vào một buổi hẹn hò giả để gặp gỡ những mối tình lãng mạn mới. Sau đó, anh ta đã gặp và yêu một nữ diễn viên ba lê. Từ đây, bộ phim bắt đầu trở nên u ám và rùng rợn.

Những “mọt phim” kinh dị hẳn sẽ dành nhiều lời khen cho cách làm lại phim này của người Mỹ, nhưng việc chuyển thể các phim ăn khách nước ngoài thành phim tiếng Anh thì không có gì mới mẻ. “Ma nữ đại chiến” (The Ring and The Grudge) cũng là bộ phim Nhật Bản khác đã làm mưa làm gió thị trường người xem ở Mỹ. Dạo gần đây, đạo diễn Spike Lee đã phát hành “Oldboy”, một bộ phim kinh dị bí ẩn của Hàn Quốc. Nếu tìm kiếm nhanh các bộ phim ăn khách của Mỹ có nguồn gốc nước ngoài, kết quả sẽ cho ra một lượng lớn các bộ phim ở nhiều thể loại, bắt đầu là các tác phẩm bằng tiếng nước ngoài. Vậy làm cách nào mà các nhà làm phim có thể vừa dịch ngôn ngữ thực tế của kịch bản vừa cấy ghép trải nghiệm điện ảnh của một nền văn hóa sang một nền văn hóa hoàn toàn khác mà vẫn giữ được cốt truyện?

Vượt Qua Rào Cản Khác Biệt Về Văn Hóa

Dịch thuật cần phải tập trung vào nhiều thứ hơn là từ vựng và ngữ pháp, sự khác biệt văn hóa cũng là một sự ưu tiên. Chủ yếu phim phụ thuộc nhiều vào cảm xúc của khán giả cho nhân vật và cốt truyện. Các nhà làm phim cần người xem quan tâm diễn biến của bộ phim, nhưng đôi khi sự khác biệt về văn hóa có thể cản trợ mọi nỗ lực.

Hãy xem một số giá trị cực kỳ khác biệt giữa nhiều nền văn hóa. Xung đột trong phim Nhật Bản thường liên quan đến tầm quan trọng của gia đình và hành động tập thể có lẽ sẽ không gây hứng thú đối với người Mỹ khi họ thường ủng hộ những nhân vật gai góc, nổi dậy đơn độc. Tương tự, phim Mỹ hay khắc họa người phụ nữ độc lập, hoạt bát như một nữ anh hùng. Điều này hiếm khi  được khán giả ở vùng Trung Đông hoan nghênh vì đa số họ thích những vai phụ nữ truyền thống, trầm lắng hơn. Vì vậy, để điều hướng và bù đắp những chuẩn mực về văn hóa, cần sử dụng những từ ngữ phù hợp ở mọi cảnh phim.

VƯỢT QUA RÀO CẢN VĂN HÓA

Duy Trình Sắc Thái Và Giọng Điệu

Người dịch phải cố gắng giữ được tông điệu chung của bản gốc. Rào cản về văn hóa có thể sẽ khiến việc này trở nên khó khăn. Thành ngữ, tục ngữ, truyện cười và những lời châm biếm là một trong những cái khó dịch nhất. 

Chẳng hạn, sự hài hước của người Mỹ nổi tiếng với việc sử dụng nhiều lời châm biếm, trong khi văn hóa Nhật thì lại không có cách nói châm biếm như vậy. Vì vậy, khi người Mỹ nói đùa rằng “I love the DMV” (Tôi yêu DMV), người Nhật sẽ hoàn toàn hiểu theo nghĩa đen rằng người nói chân thành yêu DMV. Thành ngữ cũng là một khó khăn khi người dịch phải nỗ lực hơn mong đợi để đảm bảo nghĩa chính xác.

Cố gắng cho ra bản dịch phù hợp mà có thể truyền tải được cùng một giọng điệu của một người đang làm công việc hoàn chỉnh hay đang cố gắng chăm chỉ hơn để hoàn thành một điều gì đó là một việc khó khăn. Truyện cười cũng vậy, đặc biệt là những câu chuyện chứa ẩn ý có thể là thách thức vì không chắc sẽ có cụm từ khớp với ngôn ngữ được dịch.

Người dịch phải vô cùng sáng tạo và suy nghĩ thấu đáo để có thể truyền đạt cách diễn đạt có ý nghĩa văn hóa, đa dạng sáng tạo giữa các ngôn ngữ.

Các Từ Không Thể Dịch

Nếu có từ tương đương thì dịch thuật chắc hẳn sẽ rất dễ dàng. Tuy nhiên, đôi lúc, một vài từ bản chất đã không thể dịch được sang tiếng khác vì chúng không hề có từ khớp ở ngôn ngữ khác.

Ví dụ điển hình là trong tiếng Yiddish, “Shlimazl” chỉ một người không may mắn liên tục hay động từ “tartle” trong tiếng Scotland có nghĩa là do dự khi cố nhớ tên một người. Để diễn đạt những từ này bằng tiếng Anh, cần sử dụng nhiều từ và cụm từ.

Thế nhưng, một vấn đề khác là có một vài từ trong ngôn ngữ khác chỉ có thể sử dụng một từ trong tiếng Anh để mô tả chúng. Trong tiếng Hindi, để nói về “tình yêu”, có rất nhiều từ như “Mohabbat”, “Ishq,” hay “Pyar”, trong khi tiếng Anh chỉ có một từ “love”. Từ này có vẻ sẽ không đủ để diễn tả sắc thái tồn tại của “tình yêu” trong tiếng Hindi. Đối với dịch phim tình cảm, điều này là rất quan trọng.

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây. 
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây. 
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. 
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM. 
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh 

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 242

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Mail:

info@translationifk.com

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.