Gần đây, ngày càng có nhiều công ty chấp nhận nguồn nhân lực người nước ngoài vì nhiều lý do như tuyển dụng nhân lực toàn cầu hay sự thiếu hụt nhân lực do vấn đề giảm tỷ lệ sinh và già hóa dân số. Để chấp nhận lực lượng lao động từ các nước khác chưa thể nói tiếng Nhật trôi chảy được, thì việc chuẩn bị tài liệu đào tạo và tài liệu giáo dục dành cho người lao động nước ngoài là rất cần thiết. Tạo ra các tài liệu đào tạo bằng tiếng nước ngoài sẽ mang lại hiệu quả trong việc tạo ra một môi trường mà người nước ngoài có thể dễ dàng học hỏi.
Tuy nhiên, khi nhắc đến việc dịch tài liệu đào tạo trong thực tế, sẽ phát sinh nhiều thắc mắc khác nhau như “Phải dịch tài liệu nào?” hay “Công ty có cần thiết phải dịch tài liệu đào tạo không?”… Vì vậy, trong bài viết này, chúng tôi sẽ giải thích cụ thể về sự cần thiết cũng như những điểm cần lưu ý khi dịch thuật tài liệu nghiên cứu cho nhân viên người nước ngoài. Hãy tham khảo bài viết này nếu công ty bạn đang cân nhắc về việc tiếp nhận lao động người nước ngoài.
1. Sự cần thiết của việc dịch tài liệu đào tạo
Đầu tiên, ta hãy xác nhận tầm quan trọng của việc dịch tài liệu đào tạo. Các công ty đang hướng đến việc mở rộng ra nước ngoài hay các công ty tiếp nhận nguồn nhân lực nước ngoài như là thực tập sinh kỹ thuật nước ngoài, có thể nói là nên dịch sẵn tài liệu đào tạo. Về nguyên nhân, có ba lý do chính được nêu ra dưới đây.
Giải quyết tình trạng thiếu hụt nguồn nhân lực
Bằng cách đưa ra các tài liệu đào tạo đa ngôn ngữ cần thiết khi tiếp nhận nguồn nhân lực mới, các công ty có thể chấp nhận nguồn nhân lực từ các quốc gia khác nhau mà không gặp khó khăn. Ở Nhật Bản ngày nay, “thiếu hụt nguồn nhân lực” đã trở thành một vấn đề nan giải, và người ta cho rằng việc tiếp nhận lao động nước ngoài là chìa khóa để giải quyết tình trạng thiếu hụt nguồn nhân lực. Do đó, các công ty hiện nay cần chuẩn bị sẵn sàng để tiếp nhận lao động người nước ngoài bất kể ngành nghề – công việc nào. Dịch tài liệu đào tạo mang lại hiệu quả là một trong những nỗ lực chuẩn bị cho việc tiếp nhận nguồn nhân lực nước ngoài.
Trong trường hợp bạn không biết phải xử lý từ đâu, hãy thử bắt đầu từ việc dịch các tài liệu đào tạo.
Có thể đảm bảo nguồn nhân lực xuất sắc
Nếu tài liệu đào tạo chỉ hỗ trợ tiếng Nhật, thì dĩ nhiên các ứng viên sẽ bị giới hạn trong phạm vi “người nói tiếng Nhật”. Trong trường hợp này, dù kỹ năng tốt đến đâu chăng nữa, họ cũng đành phải từ bỏ chỉ vì lý do không nói được tiếng Nhật. Tuy nhiên, nếu bạn đã chuẩn bị sẵn sàng để có thể đào tạo ngoại ngữ, bạn sẽ đảm bảo được nguồn nhân lực xuất sắc từ các nước khác một cách chủ động.
Nhân viên người nước ngoài có thể yên tâm làm việc
Tại Nhật Bản khi tiếp nhận nguồn nhân lực người nước ngoài, cũng có nhiều người có thể hiểu được tiếng Nhật đơn giản. Tuy nhiên, trong các tài liệu đào tạo, tiếng Nhật khó thường được sử dụng nhiều, và việc nhớ các nội dung công việc mới bằng một ngoại ngữ mà bạn chưa quen thuộc là điều không dễ dàng. Do đó, bằng cách tạo ra các tài liệu được dịch sang ngôn ngữ mẹ đẻ của họ và “tiếng Anh”- ngôn ngữ chính thức trên thế giới, họ sẽ có thể yên tâm tiếp nhận đào tạo. Điều này dẫn đến những lợi ích đáng kể về lâu dài, chẳng hạn như sự hài lòng của nhân viên và tỷ lệ giữ chân nhân viên tăng lên. Ngoài ra, có thể nói việc các nhân viên người nước ngoài hiểu rõ nội dung công việc cũng là một lợi thế lớn với bên tuyển dụng.
2. Các lưu ý trong việc dịch tài liệu đào tạo
Tiếp theo, chúng tôi sẽ giải thích những điểm cần lưu ý khi dịch tài liệu đào tạo.
Khi dịch tài liệu đào tạo, hãy chọn ngôn ngữ dịch phù hợp với quốc tịch của những người công ty bạn thuê. Vì làm việc ở một đất nước xa lạ có thể sẽ khiến người lao động cảm thấy lo lắng, nên việc chuẩn bị tài liệu đào tạo bằng tiếng mẹ đẻ của nhân viên là một điều lý tưởng. Ví dụ, tiếng Anh được xem là ngôn ngữ chính thức phổ biến nhất trên thế giới, nhưng nếu nhân lực ứng tuyển trong công ty bạn có nhiều người nói tiếng Trung và tiếng Việt thì việc chuẩn bị tài liệu bằng tiếng Anh có thể không phù hợp.
Nếu vẫn chưa biết được khuynh hướng quốc tịch của những người nước ngoài mà công ty bạn sẽ thuê, thì nên dịch từ các ngôn ngữ chính như tiếng Anh hay tiếng Trung và dần dần mở rộng sang các ngôn ngữ khác cho phù hợp đáp ứng nhu cầu của công ty.
3. Công ty dịch thuật chuyên nghiệp cho việc dịch tài liệu đào tạo
Trong bài viết này, chúng tôi đã giới thiệu sự cần thiết và những lưu ý khi dịch tài liệu đào tạo cho nhân viên nước ngoài. Dù nói một cách ngắn gọn là tài liệu đào tạo, nhưng thực tế bạn sẽ cần phải dịch nhiều tài liệu khác nhau như “tài liệu hướng dẫn công ty”, “hướng dẫn giáo dục” hay “bản hướng dẫn quy trình làm việc”. Việc dịch các tài liệu này dĩ nhiên yêu cầu trình độ ngôn ngữ cao, ngoài ra cũng cần phải có những kiến thức về kinh doanh và hiểu biết về các nền văn hóa khác. Vì vậy, bạn nên nhờ một công ty dịch thuật chuyên nghiệp dịch tài liệu đào tạo cho nhân viên nước ngoài. Tại công ty dịch thuật IFK, những dịch giả chuyên nghiệp có bề dày thành tích dịch thuật số lượng lớn các tài liệu kinh doanh có thể tạo ra bản dịch dễ đọc cho người bản ngữ và đảm bảo dịch sát với bản gốc. Nếu bạn đang cân nhắc việc dịch tài liệu đào tạo, vui lòng liên hệ với công ty chúng tôi.
CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK
Chuyên cung cấp các dịch vụ sau:
Dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật, Anh, Việt
Dịch vụ làm CV tiếng Nhật
Dịch vụ tư vấn du học Nhật Bản
Chương trình internship tại Nhật Bản cho trường liên kết
Email: info@translationifk.com
Hotline: 0282.247.7755/ 035.297.7755
Website: https://translationifk.com
Facebook: Dịch Thuật Tiếng Nhật IFK
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 399
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.