DỊCH THUẬT VIDEO TRONG TẦM TAY BẠN

Theo dòng phát triển như vũ bão của công nghệ thông tin, các kênh truyền thông xã hội đa phương tiện được sử dụng vô cùng rộng rãi, và mở ra nhiều cơ hội kinh doanh, bao gồm việc sản xuất những đoạn video clip quảng bá hình ảnh, tuyên truyền sản phẩm để thu hút nhiều người xem, kiếm lợi nhuận. Trong đó, để giới thiệu đến các thị trường quốc tế, những dịch vụ dịch thuật phụ đề đa ngôn ngữ ra đời và vô cùng phổ biến trong cộng đồng sản xuất video, phim

Dịch Thuật Video IFK

Mẹo chung cho các dự án dịch video:

  1. Cung cấp kịch bản rõ ràng theo từng mốc thời gian
  2. Hoàn tất Video trước khi dịch thuật tránh lãng phí thời gian, tiền của và sức lực
  3. Tìm hiểu khả năng dịch thuật các đoạn văn bản xuất hiện trong một số phân cảnh
  4. Cung cấp tệp nguồn, văn bản nguồn khi văn bản trong video cần chỉnh sửa
  5. Tuân thủ quy tắc dịch thuật văn bản, phụ đề của các đài truyền hình lớn. Trong thực tế, đài BBC hay Netflix đều đặt ra các quy tắc dịch công khai, do đó, để tránh mất thời gian vô lý, dịch thuật viên phải cập nhập và đáp ứng các yêu cầu từ trước.
  6. Nắm rõ độ dài mỗi câu ở từng nền văn hóa, quốc gia. Ví dụ, khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha, độ dài câu được mở rộng lên tới 25%, do đó, chỉnh sửa video phải hợp lý, đủ không gian cho khâu dịch thuật.
  7. Cung cấp quy định giới hạn độ dài nếu có
  8. Cung cấp cảnh bổ sung đến nhà cung cấp
  9. Cài đặt nhạc nền cho sản phẩm video cuối cùng

Lồng tiếng đa ngông ngữ

Trong thể loại phim tài liệu, thước phim tập huấn, hình ảnh đóng vai trò quan trọng, vì vậy, lồng tiếng là khâu cần thiết để người đọc khỏi đọc phụ đề, dẫn tới sao lãng hình ảnh.

Lồng tiếng được chia thành 4 loại ứng với các thể loại video mới trong ngôn ngữ đích: Lipsync (nhép môi), Voiceover (thu âm), Lectoring (một diễn viên đọc, lặp lại tất cả lời thoại trong video), và U.N. Style (phong cách U.N).

  • Nhép môi là kiểu lồng tiếng khớp hoàn toàn với cử động môi của người nói ban đầu. Trong đó, âm thanh gốc được loại bỏ.
  • Thu âm tuy không khớp với cử động miệng của người nói, nhưng thể hiện đầy đủ cảm xúc, phong cách nói, và thay đổi theo các tín hiệu chuyển cảnh. Thu âm có thể thay thế hoàn toàn âm thanh gốc.
  • Lectoring là phương pháp lồng tiếng của Netflix, trong đó, âm thanh gốc và âm thanh đã dịch mở đồng thời, nhưng âm thanh gốc được bật nhỏ để dễ dàng nghe âm thanh đã dịch.
  • U.N. Style tương tự Lectoring, trong đó, âm thanh gốc và âm thanh đã dịch được phát đồng thời. Tuy nhiên, âm thanh gốc được mở trước âm thanh còn lại ở mức âm lượng đủ nghe. Phương pháp lồng tiếng này thường được sử dụng cho các phim tài liệu, bài phát biểu để giữ gìn tính xác thực của bản gốc.

Mẹo lồng tiếng đa ngôn ngữ

  • Trong mọi dự án dịch thuật video đa ngôn ngữ, một câu thoại có thể được diễn đạt bằng nhiều ngôn ngữ trong các khoảng thời gian khác nhau. Ngoài ra, nếu người nói ngôn ngữ nguồn đang nói nhanh, thì bản ghi âm người nói ngôn ngữ đích cũng phải phát nhanh trùng với thời gian ban đầu. Do đó, các diễn viên trên màn ảnh nên nói thoại ở tốc độ bình thường, hoặc thêm vào những đoạn tạm dừng để người nói ngôn ngữ đích bắt kịp.
  • Video thường có cài một số nhạc nền ở các phân cảnh. Nhóm dự án video nên lên kế hoạch về đoạn nhạc cần phải hát lại theo ngôn ngữ đích. Theo đó, diễn viên thu âm phải sở hữu giọng hát tốt để diễn đạt đoạn nhạc đã dịch thuật.
  • Bên nhà sản xuất video nên thường xuyên gửi video bản phân giải thấp tới đội ngũ dịch thuật để người dịch nắm rõ mọi phân cảnh, có kế hoạch dịch, trích dẫn phù hợp, tuân theo nguyên tắc dịch có sẵn.
Dịch Thuật Video IFK

Phụ đề và chú thích đa ngôn ngữ

Phụ đề và chú thích được sử dụng ngày càng rộng rãi trong nhiều ngành công nghiệp. Biện pháp này giúp người dịch tiết kiệm thời gian, tài chính, đem lại hiệu suất cao. Phụ đề vô cùng hữu ích với các nhóm người xem:

  • Người xem khiếm thính, hoặc nặng tai.
  • Người xem có thế mạnh về đọc hiểu tốt hơn so với diễn đạt.
  • Người xem không biết ngôn ngữ nguồn, cần phụ đề dịch thuật.
  • Người xem tại địa điểm có nhiều tiếng ồn
  • Người xem tại địa điểm không thích hợp để bật hoặc tăng âm lượng

Mẹo dịch phụ đề

  • Xem xét tốc độ và bố cục thời gian tất cả câu thoại. Phụ đề dịch thuật nên khớp với phụ đề trong bản gốc.
  • Văn bản, đồ họa trong một số phân cảnh có thể gây ảnh hưởng vị trí của phụ đề. Vì vậy, đội ngũ sản xuất nên thống nhất vị trí thích hợp của phụ đề ngay từ đầu quá trình dự án đến khâu chỉnh sửa sản phẩm cuối cùng.
  • Người dịch nên được cung cấp đầy đủ mọi yêu cầu về hình thức, bố cục (căn trái, căn phải, căn giữa,…) phụ đề từ nhà sản xuất trước khi hoàn tất công việc dịch thuật. Đặc biệt, với các yêu cầu phụ đề chung của một số đài truyền hình lớn, nhà sản xuất phải cung cấp thông tin kịp thời, tránh cản trở tiến độ dịch thuật.
  • Với phụ đề lời nhạc trong video, nhà sản xuất nên thảo luận trước với các dịch thuật viên về việc thêm ký hiệu nốt nhạc ở phụ đề.
  • Với tính năng bật/ tắt phụ đề, cần xem xét phụ đề dịch thuật có nên cài đặt trực tiếp trong video?

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây. 
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. 
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM. 
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh 

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

4.6 / 5. Lượt đánh giá: 367

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.