Thách thức mà người phiên dịch phải đối mặt
Người phiên dịch phải truyền tải rõ ràng, chính xác và đảm bảo rằng người nghe hiểu những gì họ đang nói. Đây là thách thức mà phiên dịch viên có thể gặp phải ở các cuộc họp phiên dịch hội nghị. Tuy nhiên, trong bài viết này bạn sẽ biết được cách một công ty dịch thuật chất lượng khắc phục những khó khăn này.
Phiên dịch các cuộc họp hội nghị diễn ra trong thời gian dài
Không phải buổi phiên dịch nào cũng sẽ kéo dài trong khoảng một hay hai giờ đồng hồ như dịch song song (dịch cabin). Trong một vài trường hợp, những cuộc phiên dịch này sẽ kéo dài khoảng vài ngày. Đây chắc chắn là một thách thức đối với người phiên dịch bởi vì họ luôn phải sẵn sàng để làm việc và cổ họng của họ có thể bị đau và kèm theo đó sự mệt mỏi vì làm việc liên tục.
Làm việc kéo dài sẽ dẫn đến suy giảm chất lượng của việc phiên dịch, đặc biệt với những buổi phiên dịch trực tiếp. Một cách để khắc phục khó khăn này đó là có hai hoặc ba người phiên dịch thay phiên nhau làm việc theo ca để giảm gánh nặng công việc.
Những người phiên dịch sẽ làm việc theo từng ca và mỗi lần làm việc chỉ nên bao gồm hai phiên dịch viên để họ có thời gian để nghỉ ngơi, ăn uống và giữ giọng của mình cho ca làm việc tiếp theo. Nếu không có thời gian nghỉ, phiên dịch viên sẽ không thể đảm bảo các kỹ năng phiên dịch khi làm việc.
Sự phức tạp của từ vựng kỹ thuật
Trong các buổi hội nghị, các thuật ngữ phức tạp hay thuật ngữ kỹ thuật sẽ xuất hiện khá nhiều. Thực tế thì sẽ có những lượng từ vựng hiếm khi xuất hiện ở các tình huống thường thấy. Trong trường hợp này thì người phiên dịch sẽ phải biết và hiểu được cách dịch chính xác cho từng khái niệm. Đây là cách để những người không nói tiếng bản xứ hiểu được ý nghĩa của người nói.
Để vượt qua thử thách này, phiên dịch viên phải học các từ vựng và các khái niệm liên quan đến buổi họp. Hoặc công ty của người dịch có thể cung cấp cho họ kịch bản của người bản xứ. Người phiên dịch sẽ có thời gian tập luyện và làm việc với bản thảo trước khi buổi hội nghị diễn ra và giúp bản thân sẵn sàng hơn. Thêm nữa, họ nên có kịch bản tốt trước khi sự kiện diễn ra. Điều này giúp họ không bị cuống khi phải học trong thời gian ngắn mà không có chuẩn bị trước.
Trong nhiều trường hợp thì phiên dịch một ngôn ngữ thôi là chưa đủ. Buổi hội nghị có thể sẽ cần một ngôn ngữ khác, khi đó công ty phiên dịch phải bố trí nhiều hơn một người phiên dịch. Điều này giúp cho buổi phiên dịch được diễn ra suôn sẻ mà không bị gián đoạn. Thêm vào đó, phải có hai buồng dịch để tránh nhiễu tiếng ồn từ người phiên dịch khác.
Phiên dịch nhiều hơn một ngôn ngữ
Trong nhiều trường hợp thì phiên dịch một ngôn ngữ thôi là chưa đủ. Buổi hội nghị có thể sẽ cần một ngôn ngữ khác, khi đó công ty phiên dịch phải bố trí nhiều hơn một người phiên dịch. Điều này giúp cho buổi phiên dịch được diễn ra suôn sẻ mà không bị gián đoạn. Thêm vào đó, phải có hai buồng dịch để tránh nhiễu tiếng ồn từ người phiên dịch khác.
Liên hệ công ty dịch thuật IFK
Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi.
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây.
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây.
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh.
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 104
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.