Làm cách nào để dịch Bảng dữ liệu an toàn (SDS) tốt nhất

Những kiến thức cơ bản khi dịch thuật Bảng an toàn hóa chất

Bảng Dữ liệu An toàn (SDS) là cơ sở thông thông tin về các rủi ro hóa chất khi sử dụng các sản phẩm hóa chất và được yêu cầu bắt buột phải đính kèm với sản phẩm. SDS là một tài liệu không thể thiếu để bảo vệ con người và môi trường khỏi các sản phẩm hóa học được sử dụng rộng rãi trên toàn thế giới.

Trong bài viết này, chúng tôi sẽ giải thích loại tài liệu SDS là gì và các yêu cầu đối với bản dịch.

Dich Thuat Bang An Toan Hoa Chat Tieng Nhat

Bảng Dữ liệu An toàn (SDS) là gì?

SDS là từ viết tắt của Safety Data Sheet, dùng để chỉ một tài liệu được đính kèm với một chất hóa học cụ thể.

Nội dung của SDS ở định dạng mô tả thông tin cần thiết (đặc tính của các chất hóa học, nguy hiểm và độc tính, các biện pháp an toàn, v.v.) dựa trên tiêu chuẩn quốc tế gọi là GHS, sẽ được mô tả sau và dùng như một “hướng dẫn sử dụng” đối với các chất hóa học. Đó là một vật liệu bắt buộc phải có.

Khi một nhà điều hành kinh doanh cung cấp một hóa chất cụ thể hoặc một sản phẩm có chứa hóa chất, bắt buộc phải đính kèm SDS tại thời điểm vận chuyển để sử dụng và xử lý an toàn hóa chất đó.

 

Sự khác biệt so với MSDS và GHS

MSDS là tên cũ của SDS. Tại Nhật Bản, cho đến năm 2012 (2011), tài liệu kèm theo tương đương với SDS được gọi là “MSDS (Bảng dữ liệu an toàn vật liệu)”, nhưng sau đó trong GHS để hài hòa quốc tế, đã chính thức đổi thành “SDS”. “GHS (Hệ thống phân loại và ghi nhãn hóa chất được hài hòa trên toàn cầu)” có nghĩa là các loại mối nguy (“mối nguy hóa lý”, “mối nguy về sức khỏe”, “môi trường”. Đây là một hệ thống tiêu chuẩn quốc tế cung cấp các bảng dữ liệu an toàn, v.v. bằng cách phân loại (được phân loại theo “độ nguy hiểm”) và mức độ (được hiển thị bằng “phân loại” cho biết mức độ) theo các quy tắc thống nhất quốc tế.

GHS có một ký hiệu giúp bạn dễ dàng hiểu được sự nguy hiểm của các chất hóa học trong nháy mắt. Ví dụ, dấu “ngọn lửa” đại diện cho “khí dễ cháy / dễ cháy”, và dấu “đầu lâu” đại diện cho “độc tính cấp tính”. GHS đã được giới thiệu ở nhiều quốc gia khác nhau trên thế giới, bao gồm cả Nhật Bản, để phân loại và ghi nhãn các sản phẩm hóa chất.

Tình huống mà cần phải dùng SDS.

Vì các luật liên quan đến các chất hóa học rất đa dạng ở Nhật Bản, nên việc xem xét toàn diện tất cả các luật đối với từng chất hóa học được xử lý là không thực tế và không hiệu quả. Bảng Dữ liệu An toàn (SDS) được sử dụng ở đó. 
SDS được yêu cầu cung cấp trong các trường hợp sau.
Kiểm tra hải quan (nếu sản phẩm thuộc danh mục hóa chất nguy hiểm hoặc được phân loại là nguy hiểm theo tiêu chuẩn GHS)
Khai báo cước phí (nếu áp dụng đối với quy định vận chuyển sản phẩm)
Khi sản phẩm sử dụng các sản phẩm hóa học (thuốc tẩy, thuốc nhuộm, v.v.) trong quá trình sản xuất đối với các chất được phân loại là hàng nguy hiểm hoặc hỗn hợp chứa hàng nguy hiểm theo quy định.
Khi chứa một tỷ lệ nhất định các chất rất cần quan tâm (SVHC) hoặc các chất nguy hiểm khác không được phân loại là hàng nguy hiểm.
Khi một chất được tiêu chuẩn đánh giá là khó phân hủy, phân hủy sinh học hoặc có độc tính cao được đưa vào.
Khi cơ quan có thẩm quyền hoặc đơn vị nhập khẩu yêu cầu cung cấp SDS để kiểm soát an ninh chặt chẽ hơn.
Khi khách hàng yêu cầu cung cấp SDS do các quy định của địa phương.
Ngoài ra, để đề phòng việc xử lý hóa chất cho các thí nghiệm hóa học an toàn, nên trích xuất trước các thông tin cần thiết từ cơ sở dữ liệu theo quy định của pháp luật, lập danh sách SDS, đọc kỹ …
Các chất hóa học phải tuân theo SDS.

Để dịch thuật Bảng dữ liệu an toàn (SDS)

Vì Bảng Dữ liệu An toàn (SDS) không phải là một tài liệu có nhiều trang gồm nhiều câu dài, bạn có thể chọn tự dịch sang tiếng Anh. Khi đó, các vấn đề sau có thể xảy ra.
-Mặc dù số lượng trang không lớn nhưng lượng thông tin quá lớn cần thời gian xử lý.
・ Thời hạn ngắn và không đủ thời gian để nộp.
・ Tôi không hiểu rõ về cơ chế của SDS và phải mất vài ngày để kiểm tra nó.
Ngoài ra, sẽ cần dành một khoảng thời gian đáng kể cho tiếng Anh chuyên ngành luật và hóa học như sau.
Định dạng của SDS được thống nhất bởi GHS, nhưng nội dung của SDS được mô tả dựa trên luật và quy định của mỗi quốc gia. Tại Nhật Bản, các luật sau đây quy định cụ thể về nguy hiểm và độc hại.
・ Luật kiểm soát các chất hóa học (Đạo luật về hiểu biết về sự phát thải của các chất hóa học cụ thể vào môi trường và thúc đẩy cải thiện quản lý)
・ Luật An toàn và Sức khỏe (Đạo luật An toàn và Sức khỏe Công nghiệp)
・ Luật về các chất độc và có hại (Luật kiểm soát các chất độc và có hại)
Theo cách này, nội dung của các luật và quy định liên quan đến SDS khác nhau giữa các quốc gia và nội dung của danh sách các chất hóa học nguy hiểm dựa trên phân loại GHS, là tiêu chuẩn để phân loại mối nguy, cũng khác nhau.
Ví dụ, đối với SDS của các sản phẩm xuất khẩu sang Hoa Kỳ, thay vì dịch SDS của Nhật Bản sang tiếng Anh, cần phải tạo một SDS mới bằng tiếng Anh dựa trên các quy định của Mỹ.
Cần phải theo dõi các xu hướng của các quy định ở mỗi quốc gia và chuẩn bị chúng theo các tiêu chuẩn quốc tế mới nhất.
Có ý kiến là nên để bản dịch tiếng Anh cho người giỏi tiếng Anh, nhưng một số tên chất hóa học được thể hiện bằng tên IUPAC * như hình dưới đây.
Ký hiệu tiếng Nhật: 3- (3,5-dichlorophenyl) -N-isopropyl-2,4-dioxoimidazolidine-1-carboxamide 
Bí danh: Iprozion
Ký hiệu tiếng Anh: 3- (3,5-dichlorophenyl) -N-isopropyl-2,4-dioxoimidazolidine-1-carboxamide; iprodione
Nếu không có kiến thức về hóa học, các ký hiệu như vậy trông giống như một chuỗi các ký tự chữ và số, và ngay cả khi bạn giỏi tiếng Anh, bạn có thể cảm thấy khó chịu khi đọc. Các kỹ năng khác với dịch tiếng Anh thông thường là bắt buộc.
* IUPAC: Liên minh Hóa học Ứng dụng và Tinh khiết Quốc tế (IUPAC), một tổ chức học thuật quốc tế dành cho các nhà hóa học
Đối với các hợp chất có cấu trúc rõ ràng, chúng tôi đã thiết lập một phương pháp đặt tên dễ hiểu, đơn giản và thể hiện một cách độc đáo cấu trúc cụ thể.
Để dịch Bảng dữ liệu an toàn (SDS), kiến thức về hóa học cũng như trình độ tiếng Anh là điều cần thiết và bạn phải nắm rõ các quy định liên quan đến SDS và danh sách các hóa chất nguy hiểm tại quốc gia mục tiêu.

Gia Dich Bang An Toan Hoa Chat

Chi Phí dịch bảng an toàn hóa chất

Trong dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật-Anh nói chung của lĩnh vực khoa học và công nghệ công nghiệp, phí tiêu chuẩn cho mỗi ký tự tiếng Nhật là 28 yên. (Tham khảo: Phí dịch thuật ước tính của Liên đoàn dịch thuật Nhật Bản)
Phí dịch thuật thực tế được quy định rộng rãi bởi các công ty dịch thuật.
Liên quan đến dịch thuật SDS, nhiều công ty dịch thuật cung cấp dịch vụ dịch thuật theo hai cách sau và mức phí ở mỗi cách là khác nhau.
1) Dịch nội dung của bản thảo một cách trung thực như nó vốn có
2) Dịch theo luật và quy định của quốc gia mục tiêu phù hợp với tiêu chuẩn GHS.

 

Công Ty Dịch Thuật IFK - Chuyên Dịch Thuật tiếng Nhật - tiếng Anh - tiếng Việt

Dịch vụ dịch IFK có số lượng lớn biên dịch viên đến từ các ngành nghề kỹ thuật (kỹ sư, kỹ sư,…) am hiểu từng lĩnh vực kỹ thuật. Bản dịch của Bảng Dữ liệu An toàn (SDS) sẽ được xử lý bởi các dịch giả có chuyên môn trong lĩnh vực hóa học và kinh nghiệm làm việc dồi dào trong ngành hóa học. Chúng tôi sẽ trả lời bất kỳ câu hỏi nào liên quan đến ngày giao hàng, chẳng hạn như yêu cầu dịch nhanh.

Dịch Thuật Bảng An Toàn Hóa Chất Tiếng Nhật – Tiếng Anh – Tiếng Việt
Xem dịch vụ dịch thuật IFK

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 415

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.