LỊCH SỬ CỦA DỊCH THUẬT

Lịch sử dịch thuật đã là một chủ đề được các học giả và sử gia tranh luận từ lâu, nhận định về việc dịch thuật có trước kinh thánh được nhiều người chấp nhận. Kinh thánh kể về các ngôn ngữ khác nhau cũng như cung cấp cái nhìn sâu sắc về sự tương tác của những người nói từ các khu vực khác nhau. Nhu cầu dịch thuật đã rõ ràng kể từ những ngày đầu tiên con người tương tác với nhau, cho dù đó là vì mục đích tình cảm, thương mại hay sinh tồn. Nhu cầu về dịch vụ dịch thuật tiếp tục phát triển và đang trở nên quan trọng hơn bao giờ hết, cùng với việc các doanh nghiệp thừa nhận rằng không thể mở rộng ra quốc tế hoặc thành công trong việc gia nhập thị trường nước ngoài mà không cần dịch tài liệu tiếp thị và tài liệu kinh doanh.
Công Ty TNHH Giáo Dục và Dịch Thuật IFK

Lịch sử ban đầu của dịch thuật

Từ ‘translation’ xuất phát từ một thuật ngữ tiếng Latinh có nghĩa là “mang theo”. Một thuật ngữ có liên quan khác xuất phát từ tiếng Hy Lạp cổ đại là ” metaphrasis ” có nghĩa là “nói chuyện” và từ đó, thuật ngữ “metaphrase” ra đời, có nghĩa là “bản dịch từng từ một”. Những thuật ngữ này là trung tâm của các lý thuyết liên quan đến dịch thuật dọc theo lịch sử, cung cấp cái nhìn sâu sắc về thời gian và địa điểm mà bản dịch đã được sử dụng trong suốt các thời đại.

Được biết, bản dịch đã được thực hiện sớm nhất từ ​​thời Lưỡng Hà khi bài thơ của người Sumer, Gilgamesh, được dịch sang các ngôn ngữ châu Á. Điều này có từ khoảng thiên niên kỷ thứ hai trước Công nguyên. Các tác phẩm dịch cổ khác bao gồm các tác phẩm được thực hiện bởi các nhà sư Phật giáo, những người đã dịch các tài liệu Ấn Độ sang Trung Quốc. Trong các thời kỳ sau đó, các văn bản Hy Lạp cổ đại cũng được dịch bởi các nhà thơ La Mã và được chuyển thể để tạo ra các tác phẩm văn học phát triển nhằm mục đích giải trí. Được biết, các dịch vụ dịch thuật đã được Cicero và Horace sử dụng ở Rome và việc sử dụng này được tiếp tục cho đến thế kỷ 17, nơi các phương pháp mới hơn đã được phát triển.

Người ta cho rằng kiến ​​thức và sự phát hiện của các học giả Hy Lạp được phát triển và hiểu biết rộng rãi như vậy là nhờ vào công việc dịch thuật của các học giả Ả Rập. Khi Hy Lạp bị xâm chiếm, các tác phẩm của họ đã được người Ả Rập dịch và tạo ra các phiên bản của riêng họ về những hiểu biết khoa học, giải trí và triết học. Trong suốt thời Trung cổ, những phiên bản tiếng Ả Rập này sau đó đã được dịch sang tiếng Latinh, cung cấp nền tảng của các học thuật thời Phục hưng hầu hết trên khắp Tây Ban Nha.

Các văn bản có nội dung liên quan đến tôn giáo

Nhu cầu dịch thuật càng trở nên lớn hơn với sự phát triển của các văn bản tôn giáo và lý thuyết tâm linh. Khi tôn giáo phát triển, mong muốn truyền bá và khuyến khích đức tin đòi hỏi các văn bản tôn giáo cần phải được viết bằng nhiều ngôn ngữ. Một trong những văn bản tôn giáo được dịch đầu tiên được biết đến là Kinh thánh Cựu ước, được dịch sang tiếng Hy Lạp vào thế kỷ thứ 3 trước Công nguyên. Bản dịch này đề cập đến ‘Septuagint’, là bản dịch từ kinh thánh tiếng Do Thái sang tiếng Hy Lạp, với bản Septuagint xuất phát từ từ tiếng Latinh ‘Septuaginta’, có nghĩa là bảy mươi. Do đó, bản văn này thường được gọi là ‘Cựu ước Hy Lạp’. Không sử dụng các phương pháp và công cụ hiện đại như ngày nay, bản dịch này được hoàn thành bởi gần 70 học giả, những người đã miệt mài chuyển văn bản sang tiếng Hy Lạp và điều này trở thành cơ sở cho các bản dịch kinh thánh trong tương lai sang nhiều ngôn ngữ. 

Tôn giáo đóng một vai trò quan trọng trong việc phát triển dịch thuật đến nỗi thậm chí một nhà thờ đã được đặt tên là Jerome – người được ca ngợi như vị thánh bảo hộ của giới dịch thuật. Thánh Jerome đã tạo ra một cuốn kinh thánh Latinh vào thế kỷ thứ 4 sau Công nguyên. Kinh thánh này đã trở thành văn bản chủ yếu được sử dụng bởi Giáo hội Công giáo La Mã. 

Công Ty TNHH Giáo Dục và Dịch Thuật IFK

Một số dịch giả nổi tiếng

Các dịch giả thường là những nhân vật giấu tên, những người không tên tuổi, những người đã mở đường cho các đóng góp lớn nhất trong việc phổ biến các ý tưởng, kiến thức và lý thuyết trong suốt nhiều thời đại. Trong một số trường hợp, làm công việc phiên dịch là vô cùng nguy hiểm và một số thậm chí đã mất mạng vì tính chất công việc của họ. Điều này bao gồm các dịch giả nổi tiếng như William Tyndale, người bị hành quyết ở Hà Lan vào năm 1536 vì ông đã làm việc để dịch kinh thánh sang tiếng Anh. Các dịch giả nổi tiếng khác bao gồm: 

  • Nhà sư Trung Quốc Huyền Trang, người vào năm 645 sau Công nguyên được ghi nhận là người đã dịch 74 quyển kinh Phật Ấn Độ sang tiếng Trung Quốc. 
  • Dịch giả người Anh Constance Garnett đã dịch các tác phẩm kinh điển của Nga bao gồm Tolstoy, Chekhov, Turgenev và Gogol sang tiếng Anh vào cuối thế kỷ 19. 
  • Gregory Rabassa là một dịch giả văn học người Mỹ, người đã dịch nhiều tài liệu tiếng Latinh sang tiếng Anh ở thế kỷ 20. 

Liên hệ công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi.
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây.
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây.
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh.

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 690

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.