Lĩnh vực chuyên môn khó nhất trong dịch thuật

linh vuc kho trong dich thuat 1

Lĩnh vực dịch thuật nào là khó nhất?

Dù gọi chung là dịch thuật nhưng phạm vi lĩnh vực của nó lại rất rộng lớn, đa dạng. Một số lĩnh vực chính như: pháp luật, hợp đồng, bằng cấp, chứng chỉ, công nghiệp, IT, marketing, bất động sản, y học, giáo dục, tài chính, phim ảnh, du lịch, tài liệu chính thống, kinh doanh, văn học – nghệ thuật. Trong số đó đối với dịch giả lĩnh vực nào là lĩnh vực khó nhất? “Khó” hay “không khó” đó là ý kiến chủ quan nên tuỳ vào dịch giả mà mỗi người có cách nhìn nhận khác nhau. Trong bài viết dưới đây tôi xin tổng hợp một số lĩnh vực dịch thuật mà đa số dịch giả xem là khó và giải thích lý do vì sao nó lại khó như vậy.

linh vuc kho trong dich thuat 2

3 LĨNH VỰC CHUYÊN MÔN ĐƯỢC CHO LÀ KHÓ

Dịch thuật về y tế

Lĩnh vực đầu tiên là về y tế. Trong dịch thuật y tế bao gồm có các luận văn y học, các tài liệu hội thảo nghiên cứu khoa học, tài liệu hướng dẫn sử dụng thiết bị y tế, những tài liệu liên quan đến thử nghiệm lâm sàng, giấy tờ đăng ký dược phẩm y học mới, tài liệu mô tả dược phẩm, tạp chí y học, bản báo cáo tác dụng phụ,… Vì dịch những nội dung về y học và dược học có liên quan trực tiếp đến mạng sống của con người, vậy nên bản dịch cần phải có độ chính xác cao. Và do yêu cầu về lượng lớn kiến thức chuyên sâu về y học, hoá học, sinh vật học nên số lượng các dịch giả có trình độ phù hợp là còn hạn chế. Tuy nhiên, về sổ tay hướng dẫn thiết bị y học và thí nghiệm lâm sàng nó được xem là phần khá dễ dịch chỉ cần dịch giả biết các cách thực hiện là được.

Dịch thuật về khảo cổ học

Lĩnh vực thứ 2 là dịch thuật trong ngành Khảo cổ học. Do yêu cầu cao về tính chuyên môn nên số lượng dịch giả có năng lực trong lĩnh vực này cũng gặp hạn chế. Ngoài ra, để lý giải những vấn đề trong khảo cổ học đòi hỏi người dịch phải có sự hiểu biết sâu rộng về lịch sử và sự tinh thông về văn hoá. Khi biên dịch các luận văn về khảo cổ học cần phải tìm hiểu nhiều điều, nhiều kiến thức vậy nên sẽ mất một lượng lớn thời gian. Và đó cũng là một trong những lý do giải thích vì sao dịch thuật về khảo cổ học là một lĩnh vực khó.

Dịch thuật về văn học nghệ thuật

Mặc dù nói nội dung các văn bản, luận văn về y học, lịch sử là khó nhưng lại có nhiều người cho rằng một lĩnh vực khác còn khó hơn và tốn nhiều thời gian hơn, đó chính là dịch thuật văn học nghệ thuật, các luận văn, tạp chí văn học. Trong lĩnh vực khoa học, các câu văn luôn súc tích, ngắn gọn, chặt chẽ, mang tính lý luận học thuật, nhưng đối với lĩnh vực văn học nghệ thuật đòi hỏi dịch giả phải có năng lực cảm thụ và đây cũng chính là một trong những nguyên nhân khiến các dịch giả đau đầu.

Trong dịch thuật văn học nghệ thuật bao gồm tiểu thuyết, truyện tranh, thơ, kịch. Điều quan trọng khi dịch các tác phẩm văn học sang một thứ tiếng khác đó là không chỉ cần khả năng tinh thông ngoại ngữ của tác phẩm gốc mà hơn thế nữa còn đòi hỏi khả năng diễn đạt bằng ngôn ngữ còn lại cũng phải tốt. Việc dịch thuật không chỉ là truyền đạt ý nghĩa mà còn là việc luôn cố gắng dịch những khía cạnh phi ngôn ngữ trong tác phẩm như bầu không khí, nhịp điệu,… gần giống với văn bản gốc nhất có thể.

Đặc biệt là khó khăn trong việc tìm từ ngữ khác thay thế trong nhịp điệu của tác phẩm như từ tượng thanh, những câu nói pha trò, chơi chữ, ẩn dụ, hoán dụ,… Ngoài ra, những phong tục tập quán chỉ có ở mỗi địa phương nào đó được đưa vào sử dụng trong tác phẩm gốc thì khi dịch chúng sang ngôn ngữ khác cũng là một việc cực kỳ khó khăn đối với dịch giả.

Tất nhiên do có sự khác biệt về ngôn ngữ nên không thể nào không tránh khỏi việc mất đi sắc thái khi dịch sang ngôn ngữ khác. Chẳng hạn như lời bài hát được viết bằng hiragana khi dịch sang tiếng Anh thì điều đầu tiên nó đã mất đi cảm giác mềm mại khi ta nhìn vào bản dịch đó. Mục tiêu của các dịch giả là mong muốn dịch sát nhất có thể “cái hồn” của lời bài hát. Vì vậy đòi hỏi dịch giả phải có khiếu lựa chọn từ ngữ dịch sao cho phù hợp. “Mong muốn dịch sang một ngôn ngữ khác mà vẫn có thể giữ nguyên vẹn được sắc thái của tác phẩm gốc”, đây chính là mục tiêu mà mọi dịch giả hướng đến và cũng là thể hiện kỹ năng của họ.

Trong dịch thuật văn học nghệ thuật, cùng với độ chính xác của bản dịch còn cần phải có sự nhạy bén, nhạy cảm trong việc trau chuốt câu từ, và đây được cho là phần khó đối với dịch giả. Vậy nên nhiều dịch giả mới cho rằng đây chính là lĩnh vực dịch thuật khó nhất chăng?

Với chuyên mục dịch thuật kì này, tôi đã đưa ra 3 lĩnh vực được cho là khó dịch nhất. Đó là y học, khảo cổ học và văn học nghệ thuật. 

Dù là dịch thuật văn học nghệ thuật, luận văn khoa học, hay dịch các bài viết,… chúng tôi khuyên bạn hãy đến những công ty dịch thuật chuyên nghiệp, nơi có thể hiểu rõ ngôn ngữ, văn hoá đất nước của tác phẩm gốc và hiểu đúng văn cảnh của tác phẩm đó. Nếu bạn đang cân nhắc hay có nhu cầu dịch thuật một lĩnh vực nào đó, hãy thử xem xét và liên hệ với công ty dịch thuật IFK. Tại đây chúng tôi sẽ đáp ứng linh hoạt mọi yêu cầu và luôn cố gắng biên dịch sát với văn bản gốc nhất, mang lại những bản dịch làm hài lòng khách hàng.

CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 365

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Mail:

info@translationifk.com

YÊU CẦU TƯ VẤN

 Copyright © 2015 – 2021 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.