NGƯỜI KIỂM TRA BẢN DỊCH CẨN THẬN VỀ ĐIỀU GÌ

Là một người kiểm tra, khi tiếp xúc với các bản dịch hàng ngày, đương nhiên sẽ bắt gặp nhiều lỗi sai. Chúng bao gồm từ những lỗi đánh máy đơn giản đến những hiểu lầm nghiêm trọng. Có một số điều cần phải cẩn thận khi thực hiện công việc chỉnh sửa.

Kiem Tra Ban Dich

"Nhìn thấy lỗi sai không phải vì bạn giỏi."

Nếu quên đi điều này, thì đây không chỉ đơn giản là một vấn đề trên tinh thần khi dẫn đến sự kiêu ngạo của bản thân, mà chất lượng bản dịch cũng sẽ bị giảm sút.

Không có bất kỳ ai, kể cả bản thân tôi, là không mắc sai lầm. Đây là một điều hết sức hiển nhiên, nhưng nếu phát hiện một lỗi sai cực kỳ nghiêm trọng, người kiểm tra sẽ tự hỏi “Tại sao người dịch lại không hiểu?”, và nếu điều đó lặp lại nhiều lần, họ sẽ có cảm giác “Nếu là mình thì sẽ làm được”. Họ bắt đầu soi mói và có xu hướng xem nhẹ “Mình đang kiểm tra vì ai, vì mục đích gì”. Trong trường hợp đó, có thể họ sẽ không nhìn thấy những lỗi sai và điều kỳ lạ trong bản dịch, và kết quả là chất lượng của nó sẽ bị giảm sút.

Tại sao người kiểm tra có thể tìm thấy các lỗi dịch sai? Nó tương tự như khi bạn ra sau trong một trò oẳn tù tì. Vì bạn đang ở một vị trí có thể xem bản dịch dưới cái nhìn tổng thể, nên rất dễ dàng phát hiện ra sai sót.

Trong một số trường hợp, người kiểm tra phải tự mình dịch, nhưng lúc đó họ sẽ phải viết lại một câu văn hoàn chỉnh từ đầu. Khi bắt gặp một diễn đạt khó hiểu trong văn bản gốc, họ sẽ phải dừng lại và viết ra suy nghĩ của mình. Ngay sau đó, nhịp điệu của câu và mạch của cả đoạn văn, sẽ bị cản trở. Nếu mạch này bị xáo trộn, đoạn văn sẽ ngay lập tức trở nên khó đọc.

Từ kinh nghiệm cá nhân, tôi cảm thấy rằng các lỗi sai thường xảy ra khi mạch bị xáo trộn. Trong trường hợp của người kiểm tra, họ có thể đọc qua toàn bộ bản dịch của người dịch, vì vậy dễ dàng hiểu được mạch văn đang trở nên tồi tệ hơn ở đâu, và do đó dễ dàng nhận thấy các lỗi sai.

Bản dịch cần phải cố gắng đứng vào vị trí của người đọc

Một bản dịch tốt cho bạn biết rằng không chỉ cần phải dịch đúng một câu mà còn phải nắm rõ cấu tạo của từng đoạn và toàn bộ văn bản. Có thể nhận ra rằng dịch thuật không chỉ đơn giản đòi hỏi kỹ năng ngôn ngữ mà còn cả kỹ năng viết. Đó là bí quyết để tạo ra sự dễ đọc mà không thể đạt được chỉ đơn giản bằng một bản dịch không có lỗi sai.

Hơn nữa, đây không phải là thứ có thể thực hiện chỉ với khả năng ngôn ngữ và kỹ năng viết. Suy cho cùng thì, tôi nghĩ nó có liên quan đến tính cách của người dịch. Nói đến dịch giả thì ta thường liên tưởng đến những ẩn sĩ trong đời thường, cái tính cách ấy cho dù có nói thế nào thì cũng là một câu chuyện điên rồ. Tôi hiểu điều đó, nhưng khi bắt gặp một bản dịch được suy nghĩ thấu đáo để tạo sự thuận tiện cho người đọc, tôi cảm nhận được sự quan tâm và ân cần của người dịch.

Khi bắt gặp một bản dịch như vậy, nó khiến tôi nhận ra rằng hoàn toàn vô ích khi nghĩ rằng tôi có thể tìm thấy lỗi sai là bởi vì tôi xuất sắc. Chúng ta cần tôn trọng các bản dịch và cân nhắc trong việc tìm lỗi sai rồi sửa chữa nó với mục đích chính là “sự thuận tiện cho người đọc”.

Ban dich nguoi doc

Tất nhiên, bản dịch phải khớp với văn bản gốc. Điều quan trọng nữa là khi viết văn bản gốc tác giả có suy nghĩ cho người đọc hay không. Nếu bản thân văn bản gốc rất khó đọc, thì cho dù người dịch có giỏi đến đâu, bản dịch cũng khó có thể trở nên dễ đọc và gây chú ý hơn.

Tuy nhiên, có lẽ đó là điểm tuyệt vời của người kiểm tra khi có thể âm thầm thực hiện những nỗ lực tinh tế hướng đến một bản dịch dưới vị trí của người đọc càng nhiều càng tốt, nhưng khi bạn làm càng giỏi, người đọc càng khó nhận ra những nỗ lực ấy.

Cả biên dịch và kiểm tra đều là những công việc khiêm tốn và đôi khi rất vô vị. Bạn không thể gặp được những bản dịch thu hút mỗi ngày. Trong dịch thuật nghề nghiệp, cũng có khi ta phải tiếp tục những công việc mà chỉ cần thay thế các từ ngữ một cách máy móc. Ngay cả trong tình huống đó, tâm niệm của người kiểm tra là luôn làm việc mà không quên người đọc.

CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 125

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.