Để tránh xảy ra những lỗi sai trong dịch thuật, các công ty dịch thuật không thể bỏ qua bước kiểm tra bản dịch nhiều lần trước khi giao hàng lần cuối. Tuy nhiên trong thực tế, vẫn có những trường hợp xuất hiện lỗi sai dù đã thông qua bước kiểm tra bản dịch.
Trong bài viết này, chúng tôi xin giải thích một cách chi tiết về những nguyên nhân phát sinh lỗi sai trong bản dịch và những cách xử lý những lỗi sai đó.
4 nguyên nhân gây phát sinh lỗi sai trong dịch thuật
Vậy tại sao lại xảy ra những lỗi sai ngay từ đầu trong dịch thuật. Dưới đây, chúng tôi xin giới thiệu 4 nguyên nhân gây phát sinh những lỗi sai dịch thuật này.
Lỗi dịch sai khi dịch văn bản gốc
Nguyên nhân đầu tiên của việc dịch sai là do hiểu không đúng văn bản gốc. Ví dụ như việc sai những ngữ pháp cơ bản, hiểu thiếu nội dung văn bản gốc dẫn đến “dịch thiếu, dịch chưa hoàn thiện” hoặc việc tự thêm vào những yếu tố không có trong bản gốc. Ngoài ra, nguyên nhân của việc dịch sai cũng có thể là do việc biên dịch viên nhìn nhầm, dịch sai, thiếu kiểm tra, thiếu kiến thức chuyên ngành,..
Tùy vào trường hợp, cũng có những lỗi dịch sai làm thay đổi ý nghĩa của bản gốc đến 180 độ. Nếu như những lỗi dịch sai này xuất hiện trong các văn bản pháp luật có thể dẫn đến những vi phạm pháp luật nghiêm trọng. Hoặc nếu trong bản dịch hướng dẫn sử dụng thiết bị y tế mà có lỗi sai thì có thể gây thiệt hại đến mạng người.
Vì là những lỗi sai do lầm tưởng chủ quan nên chính bản thân người dịch rất khó nhận ra. Vì vậy, việc kiểm tra lại bản dịch bởi một người khác là việc không thể thiếu.
Dịch sai do diễn đạt tiếng Nhật không đúng
Tiếp theo là lỗi sai do việc diễn đạt tiếng Nhật không đúng. Đây là lỗi sai xảy ra do việc dù hiểu đúng văn bản gốc nhưng khi dịch sang tiếng Nhật lại bị sai. Những lỗi thường mắc phải như hiểu nhầm các cụm từ tương ứng trong tiếng Nhật như 「決して〜ない」, nhầm lẫn giữa chủ ngữ và vị ngữ, dùng sai kính ngữ, sai về thể văn, lộn xộn giữa thể thường và thể kính ngữ,…
Vi phạm những quy tắc của bảng chú giải thuật ngữ hay hướng dẫn về phong cách viết
Lỗi sai dịch thuật thứ 3 là do vi phạm các quy tắc của bảng chú giải thuật ngữ hay hướng dẫn về phong cách viết. Mỗi công ty dịch thuật đều có riêng những hướng dẫn phong cách viết để quy định quy tắc về thể văn, phong cách viết, bảng chú giải thuật ngữ chuyên ngành, bảng các cách diễn đạt, các cách diễn đạt thường gặp,… Việc tuân thủ chặt chẽ những quy tắc này sẽ đảm bảo sự thống nhất về phong cách và thuật ngữ, đồng thời hạn chế sự khác biệt về biểu thị từ giữa những biên dịch viên.
Vì chỉ cần vi phạm 1 quy tắc cũng sẽ khiến chất lượng bản dịch tổng thể bị kéo xuống nên việc nắm vững các quy tắc này trước khi dịch là rất quan trọng. Việc kiểm tra dịch thuật này đòi hỏi khả năng chú ý khi đọc những tài liệu và quy tắc này hơn cả năng lực ngôn ngữ học.
Dịch sai do thao tác công cụ không chính xác
Cuối cùng là lỗi sai dịch thuật do thao tác sai khi vận hành công cụ. Hầu hết các công ty dịch thuật đều sử dụng công cụ CAT (máy tính hỗ trợ dịch thuật) để kiểm tra bản dịch, tuy nhiên nếu bạn thao tác sai khi sử dụng công cụ đó thì việc kiểm tra bản dịch sẽ không thể diễn ra một cách chính xác.
Vì vậy, để tránh xảy ra những lỗi sai dịch thuật do thao tác công cụ sai, việc thành thạo thao tác sử dụng công cụ cũng như hiểu rõ trước những lỗi dịch sai có thể xảy ra do thao tác công cụ không chính xác là rất quan trọng.
Các biện pháp cụ thể để loại bỏ các lỗi dịch sai
Ở phần trước, chúng tôi đã giải thích về những nguyên nhân của việc dịch sai, vậy để loại bỏ việc dịch sai này, chúng ta có thể sử dụng những biện pháp nào ?
Đặt ra những tiêu chí đánh giá rõ ràng và kiểm tra bản dịch
Khi kiểm tra bản dịch, không phải gặp bất cứ chỗ nào bạn cũng cần sửa. Nếu không xác định được các tiêu chí đánh giá ngay từ đầu, bạn không thể phán đoán được chỗ nào bị dịch sai. Hoặc nếu không có tiêu chí đánh giá, kết quả cuối cùng rằng bản dịch đó có sai hay không cũng sẽ khác nhau tùy thuộc vào người kiểm tra bản dịch.
Để loại bỏ những lỗi sai trong dịch thuật, cần phải đặt ra những tiêu chí đánh giá một cách rõ ràng. Khi kiểm tra bản dịch dựa trên những tiêu chí này, bạn có thể xác minh một cách cụ thể rằng bản dịch này có chỗ nào sai, chỗ nào đúng.
Loại bỏ các lỗi dịch sai do lỗi của con người
Cho dù con người có kiểm tra nhiều lần để loại bỏ các lỗi dịch sai đi chăng nữa thì trên thực tế, việc loại bỏ hoàn toàn các lỗi dịch thuật sai này là rất khó. Vì vậy, việc sử dụng công cụ kiểm tra thực sự có hiệu quả trong việc loại bỏ các lỗi dịch sai do con người gây ra này. Các công cụ này có thể nhận ra được các lỗi dịch sai do lầm tưởng chủ quan của con người.
Những lợi ích khi sử dụng dịch vụ dịch thuật tại các công ty dịch thuật
Mặc dù có thể nói trong thời gian gần đây, sự chính xác của các loại công cụ dịch thuật đang được cải thiện một cách đáng kể nhưng những công cụ dịch thuật này vẫn đang còn trong giai đoạn phát triển. Vì vậy nếu bạn cần dịch thuật các tài liệu kinh doanh hay dịch thuật những thứ có tính chuyên môn cao thì việc sử dụng dịch vụ tại các công ty dịch thuật sẽ khiến bạn an tâm hơn nhiều. Dưới đây, chúng tôi xin giới thiệu những lợi ích khi sử dụng dịch vụ tại các công ty dịch thuật.
Dịch thuật hiểu được ý đồ của khách hàng
Khi thực hiện dịch thuật, điều quan trọng là phải hiểu được mục đích của việc dịch thuật, bản dịch được sử dụng như thế nào và hướng đến đối tượng là ai. Nếu là một công ty dịch thuật, họ sẽ có kinh nghiệm phong phú để hiểu được chính xác ý đồ của khách hàng.
Những biên dịch viên am hiểu tường tận về lĩnh vực có trong tài liệu sẽ đảm nhiệm việc dịch tài liệu đó
Không phải bất cứ ai có năng lực ngôn ngữ cũng có thể dịch thuật một cách chính xác. Đặc biệt là đối với những bản dịch thuật có tính chuyên môn cao thì kiến thức chuyên môn về lĩnh vực đó là điều không thể thiếu.
Hơn nữa, cùng với tính chính xác thì việc dịch thuật còn có yêu cầu là phải khiến cho người đọc cảm thấy dễ hiểu. Vì vậy mà các công ty dịch thuật sẽ phân công bản dịch cho biên dịch viên phù hợp với lĩnh vực dịch thuật đó.
Kiểm tra bản dịch một cách chuyên nghiệp để loại bỏ lỗi dịch sai
Để loại bỏ các lỗi dịch thuật sai thì không thể thiếu việc kiểm tra bản dịch bởi người thực hiện hiệu đính và người kiểm tra bản dịch. Ngoài ra, tại các công ty dịch thuật, người ta còn kiểm tra bản dịch bằng việc sử dụng các công cụ kiểm tra để loại bỏ hoàn toàn những lỗi dịch thuật do con người gây ra. Bằng việc sử dụng cả 2 loại kỹ thuật của con người và máy móc này, các công ty dịch thuật có thể cung cấp cho bạn các bản dịch có chất lượng cao.
Để có được 1 bản dịch chất lượng cao bằng nhiều phương pháp loại bỏ lỗi dịch sai, chúng tôi khuyên bạn nên sử dụng dịch vụ tại công ty dịch thuật IFK – nơi luôn tự hào với kinh nghiệm dịch thuật phong phú
Các lỗi sai trong dịch thuật được gây ra bởi rất nhiều nguyên nhân, nhưng các công ty dịch thuật đã thực hiện nhiều phương pháp để loại bỏ những lỗi sai này. Ví dụ như việc sử dụng các công cụ kiểm tra hay kiểm tra bản dịch chuyên nghiệp.
Công ty dịch thuật IFK cung cấp dịch vụ dịch thuật chất lượng cao bằng việc thực hiện các phương pháp loại bỏ lỗi dịch sai dựa trên kinh nghiệm của công ty. Nếu bạn đang tìm kiếm một dịch vụ dịch thuật chất lượng cao, chúng tôi khuyên bạn hãy tìm đến công ty dịch thuật IFK – một công ty luôn tự hào với kinh nghiệm dịch thuật phong phú.
CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK
Chuyên cung cấp các dịch vụ sau:
Dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật, Anh, Việt
Dịch vụ làm CV tiếng Nhật
Dịch vụ tư vấn du học Nhật Bản
Chương trình internship tại Nhật Bản cho trường liên kết
Email: info@translationifk.com
Hotline: 0282.247.7755/ 035.297.7755
Website: https://translationifk.com
Facebook: Dịch Thuật Tiếng Nhật IFK
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 161
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.