Trong những năm gần đây, quá trình toàn cầu hóa được thúc đẩy, để phổ biến thông tin cho mọi người trên toàn thế giới hay để mở rộng giao tiếp, trong mọi bối cảnh cơ hội cần đến dịch thuật ngày càng tăng.
Có rất nhiều cách dịch được dùng như trang web dịch miễn phí có thể thoải mái sử dụng hoặc ứng dụng dịch tự động, nhưng chúng ta lại nghe thấy những lời than phiền “Tôi không hiểu ý nghĩa của bản dịch một chút nào”, “Thật tiếc khi nó sai hoàn toàn”. Nếu là nói chuyện riêng thôi thì dù không truyền đạt được sắc thái gần đúng cũng không vấn đề gì. Tuy nhiên, trong bối cảnh doanh nghiệp dịch thuật cần phải lấy sự chính xác làm tiền đề chính. Nếu là văn bản trao đổi với công ty đối tác, vì văn bản này quyết định ấn tượng của công ty, cho nên nếu bản dịch khác ý nghĩa với văn bản gốc hay thiếu đi độ chính xác, thì sẽ dẫn đến nguy cơ mất đi uy tín của công ty.
Trong bài báo này chúng tôi sẽ giới thiệu những lưu ý khi sử dụng công cụ dịch thuật và một số mẹo giúp nâng cao độ chính xác.
I. 3 phương pháp dịch thuật, “mức độ chính xác” của mỗi phương pháp và lưu ý cần biết
Có 3 cách dịch chính. Chúng tôi sẽ giới thiệu đến bạn đặc trưng lần lượt từng cách.
1. Sử dụng công cụ dịch thuật trực tuyến miễn phí
Công cụ dịch thuật miễn phí có rất nhiều nhưng gương mặt tiêu biểu thường được sử dụng là Google dịch và DeepL. Google dịch có hơn 100 ngôn ngữ, còn DeepL có 26 ngôn ngữ, chỉ cần nhập văn bản bạn muốn vào bạn sẽ được bản dịch ngay lập tức.
Độ chính xác của công cụ dịch thuật trực tuyến miễn phí được cải thiện hàng năm, dễ sử dụng cho nên thường được dùng như một phương pháp dịch thuật. Tuy nhiên, cần phải chú ý khi sử dụng công cụ này trong kinh doanh. Chúng tôi sẽ giải thích kỹ hơn ở mục “Lưu ý khi dùng công cụ dịch thuật”.
2. Sử dụng công cụ dịch thuật có trả phí
Những năm gần đây, có rất nhiều doanh nghiệp áp dụng công cụ dịch thuật có trả phí.
Điểm khác biệt lớn nhất của nó với công cụ dịch thuật miễn phí chính là có thể tùy chỉnh theo nhu cầu người dùng. Với công cụ có phí, vì nó có chức năng cài đặt các thuật ngữ chuyên ngành, tùy chỉnh công cụ bằng cách tích lũy dữ liệu dịch thuật trong quá khứ, cho nên có thể đưa đến những bản dịch mang cách diễn đạt và thuật ngữ của riêng công ty.
Có thể nói công cụ này có độ chính xác cao hơn công cụ dịch thuật miễn phí, nhưng nó không thể đúng đến mức dịch được cả từ vựng mà ngôn ngữ gốc không có. Bạn cũng cần phải chú ý rằng nếu bạn cứ để yên như thế khi dịch tiếng Nhật, một ngôn ngữ mà trong câu thường lượt bỏ chủ ngữ, thì có lúc bản dịch sẽ hoàn toàn không có ý nghĩa.
3. Nhờ đến dịch giả chuyên nghiệp
Cách thứ 3 chính là dịch thủ công bởi dịch giả chuyên nghiệp. Vì dịch giả có thể hiểu được ý nghĩa của câu nhờ ngữ cảnh của câu trước câu sau, điều mà máy móc sẽ không làm được, từ đó thành quả tạo ra là một bản dịch dễ đọc. Khi dịch khẩu hiệu quảng cáo hay từ vựng PR, vì dịch giả có thể dịch một cách có ý thức những nội dung muốn truyền đạt đến người xem mà vẫn nắm bắt được bối cảnh và ý đồ của tác giả, cho nên họ có thể tạo ra những bản dịch đầy thu hút – điều mà thực tế máy móc cũng không thể.
Nếu bạn thuê công ty dịch thuật, dịch giả chính là người sẽ hiệu chỉnh bản dịch, bởi vì họ sẽ tiến hành kiểm tra ngữ pháp, diễn đạt, kí hiệu của bản dịch, cho nên thành phẩm sẽ là một bản dịch dễ đọc và chính xác hơn.
II. Lưu ý khi sử dụng công cụ dịch thuật
Trong số 3 cách dịch được liệt kê ở trên có tới 2 cách là dịch bằng công cụ, nhưng cũng có một số lưu ý khi sử dụng công cụ dịch thuật.
1. Công cụ dịch thuật miễn phí không được bảo mật, có nguy cơ bị rò rỉ dữ liệu
Công cụ dịch thuật trực tuyến miễn phí không được đảm bảo về bảo mật. Tùy vào trang web dịch thuật, nó sẽ thu thập thông tin được nhập từ người dùng, và dùng nó như một nguồn dữ liệu để nâng cao chất lượng bản dịch. Do đó, điều quan trọng là khi dịch các thông tin bí mật trong công ty hay văn bản mật bên ngoài công ty bằng công cụ dịch thuật trực tuyến, vì không có sự đảm bảo về tính bảo mật nên bạn phải có nhận thức về những nội dung có khả năng gây ra ảnh hưởng.
2. Công cụ dịch thuật không thể thể hiện chính xác được những sắc thái chi tiết
Công cụ dịch thuật thiếu khả năng “nắm bắt ngữ cảnh” tựa như con người. Dù cho có dùng công cụ dịch thuật với khẩu hiệu quảng cáo – thứ cần cách diễn đạt với sắc thái chi tiết, thông điệp mạnh mẽ, dịch từng chữ một một cách đơn giản nhất, cũng không thể thể hiện được một cách chính xác ý nghĩa vốn dĩ bạn muốn truyền tải.
3. Không thể xử lý được danh từ riêng và thuật ngữ chuyên ngành
Công cụ dịch thuật khi dịch danh từ riêng như tên người, địa danh, tên sản phẩm, thỉnh thoảng sẽ bị thay thế bới một từ khác hoàn toàn ngay cả khi nó đã có tên chính thức (bản dịch chuẩn). Ngoài ra còn tùy vào lĩnh vực mà có thuật ngữ và cách nói riêng. Dù cùng một từ những tùy vào lĩnh vực sẽ có bản dịch khác nhau, công cụ dịch thuật bằng việc xác nhận chắc chắn bản dịch, lưu lại bản dịch của những từ và đoạn được đánh giá cao trước đó, có thể giảm thiểu được nguy cơ phát sinh nhầm lẫn.
Ví dụ: bản dịch của từ “delivery” trong mỗi lĩnh vực
Lĩnh vực | Bản dịch |
Giao hàng | 配達、…便、引渡し |
Y tế | 分娩・出産 |
Thể thao | 投球 |
III. Mẹo giúp cải thiện độ chính xác của công cụ dịch thuật
Giá cả và sự tiện lợi với thời điểm thanh toán là lí do tại sao chúng ta phải sử dụng công cụ dịch thuật. Nếu như dùng như vậy thì làm thế nào để có thể nâng cao độ chính xác và hiệu quả của việc dịch thuật, chúng tôi sẽ giới thiệu một số mẹo khi sử dụng chúng.
1. Phải hiểu định dạng văn bản phù hợp với công cụ dịch thuật
Tuy vào việc dịch loại văn bản nào, công cụ dịch thuật sẽ tự quyết định hình thức và cách diễn đạt của câu, nếu sử dụng thành thạo bạn có thể dịch nhanh và giảm được chi phí. Đặc biệt, ở công cụ dịch thuật có trả phí, vì nó có thể lưu lại dữ liệu dịch thuật trong quá khứ và thuật ngữ trong công ty rồi áp dụng lên các bản dịch sau này, cho nên sẽ rất phù hợp với những tài liệu có nội dung giống nhau, hoặc hợp đồng được dùng nhiều từ vựng giống với những tài liệu đó, bảng hướng dẫn, tài liệu bản quyền…
2. Chỉnh sửa tài liệu trước khi nhập chúng vào công cụ dịch thuật
Để có thể dịch một cách chính xác, trước khi nhập văn bản nguồn vào công cụ dịch thuật bạn phải cần “một chút khéo léo”. Cũng có những người nghĩ là “Dịch xong rồi chỉnh cũng được không phải sao?”, nhưng không có chuyện bản dịch máy sẽ vượt qua được chất lượng của bản gốc đâu. Do đó, bạn cần phải làm đẹp cho văn bản nguồn.
Dưới đây là nhưng mẹo chỉnh sửa chính
- Xác định chủ ngữ và đại từ nhân xưng
- Cố gắng làm cho câu ngắn gọn và đơn giản
- Tránh cụm từ và thành ngữ khó hiểu
- Thống nhất ký hiệu các từ đồng nghĩa
Dịch thuật chất lượng hãy giao cho IFK
Trên đây, chúng tôi đã giải thích những điểm lưu ý khi sử dụng công cụ dịch thuật và cách nâng cao chất lượng bản dịch.
Nếu dùng công cụ dịch thuật một cách phù hợp, bạn có thể dịch rất nhanh và tiết kiệm chi phí. Tuy nhiên, tùy vào từng loại tài liệu mà công cụ dịch thuật có thể không dịch chính xác được, và sẽ phù hợp hơn nếu do con người dịch.
IFK cung cấp cả dịch vụ công cụ dịch thuật và người dịch thuật. Chúng tôi sẽ đáp ứng mọi yêu cầu của khách hàng từ nội dung, giá cả đến ngày giao hàng theo mong muốn. Hãy liên hệ với chúng tôi nhé.
CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK
Chuyên cung cấp các dịch vụ sau:
Dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật, Anh, Việt
Dịch vụ làm CV tiếng Nhật
Dịch vụ tư vấn du học Nhật Bản
Chương trình internship tại Nhật Bản cho trường liên kết
Email: info@translationifk.com
Hotline: 0282.247.7755/ 035.297.7755
Website: https://translationifk.com
Facebook: Dịch Thuật Tiếng Nhật IFK
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 261
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.