VAI TRÒ CỦA NGƯỜI HIỆU ĐÍNH TRONG BẢN DỊCH

Bạn đang băn khoăn về vai trò của người hiệu đính trong bản dịch?

Bài viết này sẽ giúp chúng ta có cái nhìn tổng thể và chính xác về công việc này.

Chỉnh sửa, hiệu đính là công việc cuối cùng thường được thực hiện. Công việc của người hiệu đính là kiểm tra tài liệu và tìm xem có bất kỳ lỗi nào về đánh máy hay không hoặc truy vấn liên quan đến độ chính xác, văn phong, dấu câu, chính tả và ngữ pháp. Người hiệu đính có thể chỉ cần đọc bản dịch hoặc tiến hành so sánh, kiểm tra với tài liệu gốc trong khi hiệu đính.

Vai trò của người hiệu đính trong bản dịch

Công ty dịch thuật - Vai Trò Của Người Hiệu Đính Trong Dịch Thuật

Thông thường, việc hiệu đính nên được thực hiện sau khi tất cả nội dung đã được sửa đổi. Copywriter có trách nhiệm đảm bảo rằng nội dung và cấu trúc tài liệu đã được thực hiện đúng. Tuy nhiên, có những trường hợp cho đến phút cuối cùng, sau khi các điều chỉnh biên tập đã được thực hiện thì không có thời gian để đọc lại trước khi in.

Có một mối quan hệ mật thiết giữa việc biên tập và hiệu đính, mặc dù cả hai đều có vai trò riêng biệt. Điều quan trọng là phải biết chính xác công việc đang được thực hiện tại thời điểm đó, và hơn hết là bạn không thể thực hiện khâu biên tập và hiệu đính đồng thời.

Kỹ năng và khả năng của người hiệu đính

Sau đây là một số kỹ thuật và kỹ năng chính mà người hiệu đính cần có:

  • Kiểm tra lỗi bằng cách xem xét kỹ lưỡng ngay cả chi tiết nhỏ nhất trong tài liệu.
  • Tìm những lỗi phổ biến mà người biên tập và người viết thường bỏ sót.
  • Áp dụng quy trình có cấu trúc khi hiệu đính để đảm bảo tài liệu không có lỗi.
  • Hiển thị các sửa chữa được thực hiện trong khi hiệu đính.
  • Không mất tập trung và kiên nhẫn đọc lại các tài liệu dài.
  • Xác định và sửa lỗi dấu câu và ngữ pháp.
  • Xác định và sửa lỗi gạch nối và viết hoa.
  • Có vốn từ rộng và biết chính xác ngữ cảnh cách dùng của từ.
  • Đảm bảo tính nhất quán bằng cách sử dụng các quy tắc phong cách như đã thỏa thuận.
  • Nhận biết khi nào cần thiết phải điều chỉnh.
  • Truy vấn hiệu quả và triệt để khi có sự không rõ ràng về văn bản.

Trách nhiệm của người hiệu đính

Công ty dịch thuật - Vai Trò Của Người Hiệu Đính Trong Dịch Thuật
  • Những gì được bao gồm trong vai trò người hiệu đính
  • Người hiệu đính so sánh bản gốc và sao chép để đảm bảo không có lỗi đánh máy, ngữ pháp hoặc chính tả. Họ làm việc ở một số nơi như cơ quan thông tấn, báo chí và nhà xuất bản, những nơi cần đảm bảo in ấn các tài liệu hoàn hảo về mặt ngữ pháp. Thông thường, họ sẽ được cấp một bản sao để xác định các điều chỉnh sẽ được thực hiện bởi người chỉnh sửa, người đánh máy hoặc người viết. Người hiệu đính cũng có thể kiểm tra để đảm bảo rằng các trang được đặt đúng khoảng cách và không có văn bản nào bên ngoài lề in.
  • Người hiệu đính nên biết các kiểu ngữ pháp khác nhau, dựa trên loại công việc, bao gồm AP Stylebook, Elements of Style hoặc Chicago Manual of Style.

Trình độ học vấn của người hiệu đính

Người hiệu đính phải có bằng cử nhân trong các lĩnh vực liên quan đến báo chí hoặc tiếng Anh cũng như kiến ​​thức tốt về văn phong, ngữ pháp và chính tả.

Yêu cầu công việc và kỹ năng

Công ty dịch thuật - Vai Trò Của Người Hiệu Đính Trong Dịch Thuật
  • Ngữ pháp / Chính tả: Người soát lỗi phải đọc tài liệu một cách kỹ lưỡng, phải biết cách nói một câu và đọc một câu như thế nào. Điều quan trọng là phải thành thạo với phong cách viết và ngôn ngữ.
  • Chi tiết: Điều quan trọng đối với người hiệu đính là đảm bảo không có từ viết sai chính tả hoặc đặt sai dấu phẩy.
  • Làm việc với nhóm: Người hiệu đính thường cần làm việc với những người hiệu đính khác, người đánh máy, tác giả và biên tập viên. Họ cần có khả năng làm việc với một nhóm.

Tầm quan trọng của việc hiệu đính trong bản dịch

Ngành công nghiệp ngôn ngữ đã và đang giúp đỡ vô số người mỗi ngày. Nó kết nối các quốc gia lại với nhau và giúp các doanh nghiệp thuận lợi trong việc hợp tác với nhau. Nhưng các dịch vụ ngôn ngữ sẽ không có ích gì nếu chúng truyền tải dữ liệu không chính xác đến người đọc. Nếu một công ty không có được bản dịch chính xác khi tiếp cận đối tượng mục tiêu của mình, điều đó có thể ảnh hưởng đến toàn bộ quá trình và dẫn đến thất bại trên quy mô lớn.

Bản dịch được sử dụng bởi mọi ngành công nghiệp, đó là lý do tại sao một sai sót trong đó có thể làm tổn hại cho bất kỳ ai. Mọi người thường liên hệ với các công ty dịch thuật để tiến hành dịch các báo cáo y tế, các bản dịch pháp lý. Một lỗi trong bất kỳ tài liệu nào do nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp đưa ra có thể ảnh hưởng khá nặng đến khách hàng.

Nếu bạn cần dịch vụ hiệu đính chuyên nghiệp hãy liên hệ với chúng tôi, chúng tôi có thể thực hiện mọi ngôn ngữ, mọi tài liệu trong mọi lĩnh vực.

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi.
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây.
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây.

Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh.

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 634

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.