1.「愚にもつかない(ぐにもつかない)」là gì?
「愚」có nghĩa là “ngu ngốc, khờ dại” hay “xàm, vô vị”. Ví dụ, nó thường được sử dụng trong những cụm như 「愚の骨頂」(ngu hết chỗ nói). Bằng cách kết hợp trợ từ 「に」và「も」mà 「にも」mang nghĩa là 「〜にさえも」(ngay cả, thậm chí). Còn 「つかない」là thêm phủ định 「ない」 vào 「つく」(với nghĩa「属する」(thuộc về một nhóm nào đó)). Vậy thì, ở 「愚にもつかない」có nghĩa là ngớ ngẩn tới mức vượt ra ngoài phạm vi của sự ngu dốt.
2.「愚にもつかぬ」là cách diễn đạt chính
Cách diễn đạt chính của 「愚にもつかない」là 「愚にもつかぬ」, và trong từ điển quốc ngữ ta có thể thấy nó được viết là 「愚にもつかぬ」chứ không phải là「愚にもつかない」. Thêm 「ぬ」vào trong 「つく」và ta sẽ có cụm 「愚にもつかぬ」. Và dù là「愚にもつかない」hay「愚にもつかぬ」thì ý nghĩa của nó vẫn không thay đổi. Vì cách nói「愚にもつかぬ」để lại một ấn tượng trang trọng và cổ xưa cho nên ngày nay người ta thường sẽ sử dụng「愚にもつかない」hơn.
3. Cách sử dụng 「愚にもつかない」
Người ta thường hay nói những câu như 「愚にもつかない話」(thật là chuyện nhảm nhí),「愚にもつかないこと」(thật là điều ngớ ngẩn).「愚にもつかない」được sử dụng khi phê phán phát ngôn của đối phương. Ta sẽ sử dụng nó cảm thấy phát ngôn của đối phương thật là ngớ ngẩn không đáng để nói. Ví dụ, trong tình huống khi ta được ai đó hỏi là “chuyện này là thật hả?” về một tin đồn không có thật được dựng lên về mình. Khi đó「愚にもつかない話」「愚にもつかないこと」sẽ được sử dụng như lời biện hộ cho bản thân. Nếu bạn lỡ sử dụng những cụm như 「愚にもつかない話」với cấp trên, những người lớn hơn sẽ rất thiếu lễ phép cho nên nhất định phải chú ý nhé.
4. Những mẫu câu ví dụ cho 「愚にもつかない」」
また愚にもつかないことを言っているのかと呆れた。
(Tôi đã sốc không hiểu tại sao cậu ta cứ nói những điều nực cười như thế)
こっちは忙しいのだから愚にもつかない話をしてくるのはやめてほしい。
(Cậu Tốt nhất thôi nói mấy chuyện nhảm nhí đó đi bởi vì tôi đang bận chết đây này)
愚にもつかない議論をしていても時間の無駄だ。
(Cứ tranh luận vớ vẩn như thế thật là mất thời gian)
タイトルにつられて愚にもつかぬ記事を読んでしまった。
(Bị thu hút bởi tựa đề nên đã lỡ đọc một bài báo vô cùng nhảm nhí)
5. Không sử dụng cụm「愚にもつかない俺だけど」(dù tôi là một kẻ không ra gì) cho người
Trong lời bài hát 『祭りのあと』(Sau buổi tiệc) của Keisuke Kuwata, một nghệ sĩ kiêm nhạc sĩ người Nhật Bản và là trưởng nhóm của ban nhạc Rock mang tên Southern All Stars, có lời ca thế này:「愚にもつかない俺だけど」(dù tôi là một kẻ không ra gì). Lời ca đó chính là lời của một người vừa có tài vừa có đức khiêm tốn nói về những thứ yếu kém của bản thân mình. Tuy nhiên,「愚にもつかない」là cụm chỉ sử dụng khi đối với sự việc, sự vật nào đó, nên về cơ bản việc sử dụng nó cho người là không đúng. Ngay từ đầu, 「愚にもつかない」 với nghĩa là sự chê trách nặng nề cho nên hãy chú ý rằng việc sử dụng nó cho người sẽ rất thiếu lễ phép.
CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK
Chuyên cung cấp các dịch vụ sau:
Dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật, Anh, Việt
Dịch vụ làm CV tiếng Nhật
Dịch vụ tư vấn du học Nhật Bản
Chương trình internship tại Nhật Bản cho trường liên kết
Email: info@translationifk.com
Hotline: 0282.247.7755/ 035.297.7755
Website: https://translationifk.com
Facebook: Dịch Thuật Tiếng Nhật IFK
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 300
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.