KIỂM TRA BẢN NGỮ CÓ CẦN THIẾT KHÔNG?

KIỂM TRA BẢN NGỮ CÓ CẦN THIẾT KHÔNG?

tam quan trong cua kiem tra ban ngu trong dich thuat

Việc người bản ngữ kiểm tra lại văn bản đã được dịch bởi một biên dịch viên chuyên nghiệp khác được gọi là kiểm tra bản ngữ. Hẳn sẽ có nhiều người cảm thấy rằng nếu một biên dịch viên chuyên nghiệp đã dịch văn bản đó rồi thì việc người bản ngữ kiểm tra lại văn bản đó một lần nữa có thật sự cần thiết hay không.

Nhưng trên thực tế, kiểm tra bản ngữ đóng vai trò không thể thiếu trong dịch thuật. Khi dịch thuật các văn bản quan trọng, kiểm tra bản ngữ sẽ đóng vai trò thiết yếu là “loại bỏ cách diễn đạt hay cách nói phức tạp không phù hợp”, “người bản ngữ sẽ đọc bản dịch và hoàn thiện nó thành một văn bản tự nhiên nhất”. Ví dụ, khi bạn yêu cầu dịch Anh Nhật ở một công ty dịch thuật, đầu tiên, biên dịch đảm nhiệm công việc đó sẽ dịch văn bản từ tiếng Nhật sang tiếng Anh, sau đó người bản ngữ tiếng Anh sẽ kiểm tra bản ngữ văn bản đó. Cuối cùng, sau khi thông qua việc kiểm tra bản ngữ, văn bản hoàn thiện sẽ là văn bản mà người bản ngữ đọc vào cảm thấy tự nhiên và dễ hiểu nhất.

Nếu suy nghĩ từ góc độ dịch thuật tiếng Nhật thì bạn sẽ cảm nhận được một cách rõ ràng hơn về tính thiết yếu của kiểm tra bản ngữ. Việc dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Nhật sẽ do một dịch giả người Mỹ nói được tiếng Nhật đảm nhiệm. Tất nhiên vì là dịch giả chuyên nghiệp nên người này có thể dịch được chính xác theo từ điển và đúng ngữ pháp. Tuy nhiên, nếu xét về nội dung của bản dịch hoặc tính gần gũi đối với tiếng Nhật thì khi người Nhật đọc vào, có thể họ sẽ cảm thấy không tự nhiên hay bản dịch đang sử dụng những cách nói mà bình thường người Nhật không dùng. Hơn nữa, do sự chồng chéo các sắc thái nhỏ nhặt nên ý nghĩa của toàn thể văn bản sẽ khác nhau. Vì vậy, nhờ vào việc người bản ngữ tiếng Nhật kiểm tra bản ngữ vào giai đoạn cuối, có thể chỉnh sửa được những chỗ chưa tự nhiên, hoàn thành bản dịch với tính chính xác cao hơn.

Lý do nên yêu cầu kiểm tra bản ngữ tại các công ty dịch thuật

Kiểm tra bản ngữ là quá trình người bản ngữ đọc bản dịch và xác nhận xem bản dịch có tự nhiên hay không, nhưng không phải bất kỳ người bản ngữ nào cũng có thể đảm nhiệm công việc này. Bởi vì để có thể thực hiện kiểm tra bản ngữ một cách chính xác, ngoài việc người kiểm tra phải là người bản xứ của ngôn ngữ đó thì người bản xứ đó còn phải có cả kiến thức dịch thuật, kiến thức ngữ pháp của tiếng mẹ đẻ và năng lực tạo lập văn bản. Tương tự như vậy, không phải cứ là người Nhật thì có thể thực hiện việc hiệu đính văn bản tiếng Nhật.

Ngoài ra, tùy thuộc vào loại văn bản dịch thuật mà trong quá trình hiệu đính và kiểm tra bản ngữ, đôi khi còn cần cả kiến thức chuyên môn. Đối với những lĩnh vực nếu không có kiến thức chuyên môn sẽ rất khó kiểm tra bản ngữ như pháp luật hay y tế, vì bên cạnh năng lực ngôn ngữ thì còn cần cả kỹ năng trong lĩnh vực chuyên môn, nên bạn không thể đơn giản chỉ nhờ những người bản ngữ xung quanh mình kiểm tra là xong. Những dịch giả ở các công ty dịch thuật chuyên nghiệp không chỉ có kiến thức ngôn ngữ mà còn có cả tính chuyên môn cao, vì vậy, bạn có thể yên tâm khi dịch thuật các văn bản chuyên môn tại những công ty dịch thuật này.

ly do nen kiem tra ban ngu

NHU CẦU KIỂM TRA BẢN NGỮ NGÀY CÀNG CAO

Hầu hết những trang homepage của các công ty có vốn nước ngoài hay hướng dẫn sử dụng của các sản phẩm nước ngoài mà chúng ta không mấy khi để ý đều được dịch thuật và kiểm tra bản ngữ bởi những dịch giả chuyên nghiệp. Có thể nói nhờ vào việc kiểm tra bản ngữ này mà người Việt Nam có thể đọc được những văn bản tự nhiên nhất.

Trong thời đại toàn cầu hóa như hiện nay, khi mà các công ty Việt Nam đang ngày càng mở rộng thị trường ở nước ngoài, việc kinh doanh với các công ty nước ngoài cũng ngày càng tăng thì nhu cầu dịch thuật tiếng nước ngoài cũng đang tăng theo. Đặc biệt là trong việc dịch thuật các văn bản pháp luật hay hợp đồng kinh doanh, chỉ một lỗi dịch thuật nhỏ cũng có thể ảnh hưởng lớn đến sự tín nhiệm của người tiêu dùng hoặc việc đàm phán giữa các công ty. Đối với những văn bản như vậy, không chỉ loại bỏ những lỗi dịch sai mà ngay cả những câu văn khó hiểu hay các cách nói mang sắc thái mập mờ cũng cần được sửa chữa. Trong thời đại mà toàn cầu hóa được dự đoán sẽ còn phát triển mạnh mẽ hơn nữa trong tương lai, cùng với sự tăng cao của nhu cầu dịch thuật tiếng nước ngoài thì nhu cầu kiểm tra bản ngữ cũng được dự đoán sẽ tăng cao.

NẾU CẦN KIỂM TRA BẢN NGỮ, HÃY TÌM ĐẾN NHỮNG CÔNG TY DỊCH THUẬT UY TÍN

Để người bản ngữ đọc vào và cảm thấy đây là một văn bản thật tự nhiên thì việc kiểm tra bản ngữ là giai đoạn không thể thiếu trong việc dịch thuật tất cả các loại văn bản như tài liệu y tế, văn bản pháp luật, hợp đồng,… Kiểm tra bản ngữ phải được thực hiện bởi những người bản xứ, bên cạnh đó, những người bản xứ này phải có cả kiến thức ngữ pháp của tiếng mẹ đẻ và kiến thức dịch thuật, chính vì vậy, chúng tôi khuyên bạn nên tìm đến những công ty dịch thuật chuyên nghiệp. Tại công ty dịch thuật IFK chúng tôi, dù là giai đoạn dịch thuật hay cấu tạo văn bản đều sẽ do người bản xứ đảm nhiệm. Nếu bạn muốn tạo ra một tài liệu cuốn hút đối với người bản xứ hoặc một bản dịch không có bất kỳ lỗi sai nào, hãy đến với công ty IFK chúng tôi nhé.

Dịch vụ báo giá là miễn phí. Đừng ngần ngại mà hãy liên lạc với chúng tôi ngay khi cần.

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 236

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Mail:

info@translationifk.com

YÊU CẦU TƯ VẤN

 Copyright © 2015 – 2021 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.