Những yêu cầu trong một bản dịch tài chính

Trong ngành tài chính đang thay đổi nhanh chóng và có ảnh hưởng đến cuộc sống của mọi người trên thế giới, sự cẩn thận tỉ mỉ liên tục là điều không thể thiếu để cung cấp các thông tin chính xác. Tất nhiên, ngay cả những sai sót nhỏ cũng không được có trong bản dịch bởi vì ngay cả một sai sót nhỏ nhất cũng có thể khiến các doanh nghiệp và cá nhân phải trả giá rất đắt.

Cần lưu ý những điểm sau để đảm bảo tính chính xác cho một bản dịch tài chính.

1. Luôn theo dõi các từ ngữ chuyên ngành mới

Điều quan trọng nhất trong dịch thuật tài chính là hiểu các các từ ngữ chuyên ngành đặc thù của ngành và nắm rõ các thuật ngữ mới nhất được tạo ra bởi sự phát triển của các dịch vụ tài chính mới có sử dụng công nghệ xử lý thông tin được gọi là Finance Technology (FinTech). Đồng thời, cần phải luôn nhớ rằng tùy thuộc vào sự phát triển của FinTech mà các thuật ngữ tài chính mới có thể sẽ không phổ biến đồng đều ở tất cả các khu vực và ngôn ngữ. Tùy thuộc vào ngôn ngữ bạn đang dịch cũng có thể sẽ xuất hiện trường hợp gặp khó khăn để chọn từ ngữ thích hợp. Dựa trên những điểm này, người dịch cần phải có kiến thức chuyên môn trong lĩnh vực liên quan để có thể truyền đạt một cách chính xác mà không có bất kỳ hiểu lầm nào đến người đọc của ngôn ngữ đích.

dich-thuat-tai-chinh-1
Bởi vì trên thực tế hệ thống tài chính giữa các quốc gia khác nhau nên thuật ngữ càng trở nên phức tạp hơn. Do đó, rất khó để chọn được từ ngữ thích hợp nhất trừ khi bạn là một dịch giả đã quen thuộc với quy trình kế toán và hệ thống tài chính.
Các công ty toàn cầu hoạt động ở nhiều quốc gia cần một bảng song ngữ về từ ngữ chuyên ngành tài chính ở tất cả các quốc gia hoặc khu vực mà họ hoạt động. Nếu bạn ủy thác công việc cho một dịch vụ dịch thuật xử lý bản dịch tài chính, dịch vụ này sẽ cho bạn sự hỗ trợ việc phát triển kinh doanh ở các quốc gia khác nhau với bản dịch chất lượng cao bao gồm cả sự tương thích với các từ ngữ chuyên ngành.

2. Cập nhật biểu mẫu và tình hình kinh tế phù hợp với khu vực

Trong bản dịch tài chính, không chỉ tính chính xác của các thuật ngữ mà các chi tiết nhỏ như định dạng văn bản cũng cần phải phù hợp với khu vực. Các con số như là: địa chỉ, ngày tháng, số điện thoại,… cũng cần phải được viết đúng.

Ví dụ: Có sự khác biệt về vị trí dấu phân cách số và cách viết dấu thập phân. Ở hầu hết các quốc gia Châu Âu, dấu thập phân được biểu thị bằng dấu phẩy “,”, nhưng ở Vương quốc Anh, dấu thập phân được biểu thị bằng dấu chấm “. ”. Khi dịch cũng cần chú ý đến những chi tiết này.

dich-thuat-tai-chinh-2
Thêm một điều không được quên trong tài chính chính là tỷ giá hối đoái. Tỷ giá hối đoái biến động đáng kể tùy thuộc vào tình hình kinh tế của từng quốc gia, vì vậy người dịch phải luôn cập nhật tỷ giá hối đoái mới nhất.

3. Tiến hành phân tích tài liệu trước khi bắt đầu dịch

Trước khi bắt tay vào quá trình dịch thuật thực sự, người dịch cần phân tích nội dung của văn bản và giải quyết các vấn đề trước khi dịch.

Ví dụ: Nghiên cứu sơ bộ có thể là điều cần thiết để hiểu được bối cảnh và truyền tải thông điệp của tài liệu một cách chính xác. Điều này đặc biệt phổ biến khi dịch tài liệu từ các tổ chức tài chính thế giới hoặc các công ty toàn cầu khác. Dành thời gian để phân tích trước nội dung của tài liệu cuối cùng sẽ giúp ngăn chặn sự chậm trễ trong công việc dịch thuật.

4. Tuân thủ quy định pháp luật và chuẩn mực kế toán của quốc gia mục tiêu

Ngành tài chính phải tuân thủ các quy định pháp luật và chuẩn mực kế toán rất khác nhau giữa các quốc gia. Do đó, người dịch tham gia vào công việc này cũng được yêu cầu phải nắm rõ các quy định pháp luật và chuẩn mực kế toán, hơn nữa còn chuẩn bị các tài liệu dịch thuật tuân thủ các quy định đó.

Ví dụ: Một công ty muốn phát triển việc kinh doanh tại Hoa Kỳ cần phải nộp tài liệu cho một cơ quan như Ủy ban Chứng khoán và Sàn giao dịch Hoa Kỳ, cơ quan này yêu cầu phải có bản dịch tài liệu (bản dịch tiếng Anh). Bằng cách ủy thác việc biên dịch các tài liệu cần nộp cho các công ty dịch thuật không chỉ quen thuộc với ngành tài chính mà còn phải quen thuộc với quy định pháp luật và chuẩn mực kế toán của quốc gia mục tiêu về lĩnh vực kinh doanh liên quan, các công ty sẽ có thể được phê duyệt một cách suôn sẻ.

dich-thuat-tai-chinh-3

5. Lưu giữ dữ liệu cơ mật một cách tuyệt đối

Các công ty thực hiện dịch thuật tài chính phải tuân theo các nghĩa vụ bảo mật hết sức nghiêm ngặt. Việc rò rỉ dữ liệu có thể dẫn đến các thủ tục tố tụng tốn kém và thiệt hại tài chính đáng kể cho nên các công ty phải lựa chọn cẩn thận một công ty dịch thuật để ủy thác công việc của họ. Điều quan trọng là chọn một công ty có hệ thống bảo mật thông tin tiên tiến và uy tín về tính bảo mật.
Đi cùng với sự phát triển của ngành tài chính, ngày càng có nhiều công ty toàn cầu sử dụng dịch vụ dịch thuật tài chính. Để đảm bảo bản dịch tài chính chính xác không có sai sót, hãy chọn một công ty dịch thuật hoặc nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ có đội ngũ nhân viên chuyên nghiệp có chuyên môn trong ngành tài chính và cố gắng hết sức trong việc bảo mật dữ liệu.

CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK

Chuyên cung cấp các dịch vụ sau:

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 300

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Mail:

info@translationifk.com

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.