Sự khác nhau giữa すいません và すみません

sự khác nhau giữa すいません và すみません

すいません và すみません là những từ ngữ thường gặp trong cuộc sống hằng ngày, sử dụng khi muốn nói lời xin lỗi hoặc bày tỏ lòng biết ơn tới ai đó. Tuy nhiên, không quá khó để lý giải về lý do tại sao 2 cách diễn đạt này lại có sự khác nhau. Vì vậy, dưới đây tôi xin giải thích chi tiết về ý nghĩa và sự khác nhau của すいません và すみません.

1. すいません

すいません là từ ngữ mang ý nghĩa cảm ơn hoặc xin lỗi. Thường được sử dụng trong hội thoại hằng ngày, khi làm phiền đến đối phương hoặc khi nhận được sự giúp đỡ từ ai đó. Sau đây là ví dụ cụ thể về cách sử dụng thường gặp:

「ライターを貸してもらってすいません」( Cảm ơn anh vì đã cho tôi mượn bật lửa nhé! )

「すいませんが、あの本をとってもらえますか」( Thật xin lỗi nhưng anh có thể lấy giúp tôi quyển sách đó được không?)

すいません ban đầu là すみません. Người ta lý giải nguyên nhân của sự biến âm từ み thành い là để dễ dàng hơn trong cách phát âm khi nói chuyện. Đối với một số người thì phát âm すみません hơi khó nên để phát âm dễ hơn người ta đã biến âm một chút thành すいません. Chính vì là từ để nói nên không sử dụng すいません trong các tài liệu chính thống như email.

Như bạn có thể thấy, すいません là cách diễn đạt chủ yếu được sử dụng trong văn nói và không được sử dụng chính thức trong văn viết. Điểm này chính là một sự khác biệt rất lớn để phân biệt với すみません.

2. すみません

Cụm từ すみません khi chuyển sang hán tự thì sẽ ở dạng 済みません. Hình thức ban đầu của cụm từ này ở dạng lịch sự là  済みませぬ. Trong đó động từ  済まぬ (sumane) là sự kết hợp giữa động từ 済む (sumu – kết thúc, hoàn tất) và động từ phụ ぬ để tạo thành.

Nguồn gốc của từ 済む giống với 澄む, ngoài ý nghĩa “hoàn thành, kết thúc” một công việc thì còn có ý nghĩa “không rõ ràng” về mặt cảm xúc. Nói tóm lại,すみませんmang ý chỉ những cảm xúc mơ hồ không rõ ràng, sự áy náy hay ngại ngùng. Cũng giống như すいません, すみません cũng thể hiện lời xin lỗi hoặc bày tỏ lòng biết ơn tới ai đó. Vì vậy mà không có sự khác nhau trong tình huống sử dụng của hai từ này.

Mặt khác, すみませんcũng có thể sử dụng trong văn viết và sẽ phù hợp hơn khi sử dụng trong viết e-mail. Tuy nhiên, trong môi trường công sở thì không nên sử dụng với cấp trên vì điều này được xem như là một sự thất lễ. Trong trường hợp sử dụng với cấp trên thì có thể sử dụng 申し訳ございませんhoặc 申し訳ありませんcho phù hợp. Việc lựa chọn cụm từ phù hợp với đối tượng và tình huống sẽ giúp bạn truyền đạt cảm xúc của mình tới đối phương tốt hơn.

CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 713

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Mail:

info@translationifk.com

YÊU CẦU TƯ VẤN

 Copyright © 2015 – 2021 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.