TẠI SAO HỢP ĐỒNG BẰNG TIẾNG ANH LẠI DÀI ?

Tại sao hợp đồng bằng tiếng Anh lại dài như vậy?

Nếu so sánh với các hợp đồng được viết bằng tiếng Nhật thì hợp đồng được viết bằng tiếng Anh thường có xu hướng dài hơn. Ngay cả khi bạn dịch một hợp đồng từ tiếng Nhật sang tiếng Anh, dù nó còn phục thuộc vào đất nước của đối tác mà bạn ký kết hợp đồng, nhưng thường trong đa số trường hợp thì hợp đồng được dịch sang tiếng Anh đều sẽ dài hơn. Vậy tại sao so với hợp đồng tiếng Nhật thì hợp đồng tiếng Anh lại dài hơn, dưới đây chúng tôi xin giải thích các lý do của việc đó.

TAI SAO HOP DONG BANG TIENG ANH DAI

Lý do thứ nhất: đất nước của tiền lệ pháp

Lý do đầu tiên khiến cho các hợp đồng viết bằng tiếng Anh luôn dài hơn đó là việc Mỹ và Anh – 2 quốc gia sử dụng tiếng Anh như tiếng mẹ đẻ là những quốc gia theo chế độ tiền lệ pháp. Tiền lệ pháp có nguồn gốc từ Common law của nước Anh (Common law là tên của hệ thống pháp luật Anh – Mỹ), tiền lệ pháp là quy tắc mà các vụ án do tòa án phán quyết trong quá khứ sẽ trở thành luật lệ. Tại Nhật Bản, khi phát sinh vấn đề giữa các công ty đã ký kết hợp đồng với nhau, người ta có thể dựa vào quy định đã ban hành (luật pháp) để đưa ra kết luận cuối cùng. Tuy nhiên, ở những nước có tiền lệ pháp như Anh hay Mỹ, khi phát sinh vấn đề, người ta gần như không thể dựa trên luật pháp để đưa ra kết luận.

Vì vậy, tại Mỹ và Anh, bên cạnh những điều khoản bắt buộc tất nhiên phải ghi vào hợp đồng, người ta còn thường ghi chi tiết những sự việc và vấn đề có thể xảy ra khi ký kết hợp đồng. Vì không thể đơn giản hóa theo kiểu “Ghi những điều khoản tối thiểu vào hợp đồng, sau đó tuân theo pháp luật” như Nhật Bản nên hợp đồng ở Mỹ và Anh thường rất dài.

Lý do thứ 2: sự khác biệt văn hóa

Ngoài việc Anh và Mỹ là 2 nước theo chế độ tiền lệ pháp, thì lý do khác khiến hợp đồng bằng tiếng Anh dài hơn là do sự ảnh hưởng của những nền văn hóa khác nhau của Nhật Bản và của các nước nói tiếng Anh. Ví dụ, ở Nhật Bản, khi ký kết hợp đồng giữa các công ty, nhiều người nghi ngờ công ty đối phương và “để không bị lừa…”, họ ký hợp đồng. Tuy nhiên, ở nước ngoài, người ta có xu hướng ký hợp đồng dựa trên suy nghĩ rằng “vì không biết bao giờ sẽ bị lừa, tôi không muốn phải chấp nhận rủi ro”. Vì vậy, để tránh rủi ro, họ sẽ dự đoán trước những vấn đề có thể xảy ra và ghi cụ thể vào trong hợp đồng. Vì không có bất kỳ quy tắc ngầm nào, nên có thể nghĩ rằng hợp đồng tiếng Nhật được ký kết với một số phần bị lược bỏ.

Những đặc thù và các khó khăn khi dịch hợp đồng

DAC THU VA KHO KHAN KHI DICH HOP DONGDAC THU VA KHO KHAN KHI DICH HOP DONG

Trong chuyện mục dịch thuật lần này, chúng ta hãy cùng suy nghĩ về những điểm khác biệt trong hợp đồng của Nhật Bản và của nước ngoài, chú trọng vào độ dài của hợp đồng. Chắc hẳn bạn cũng biết rằng dù cùng gọi là hợp đồng, nhưng tùy vào quốc gia và ngôn ngữ, hợp đồng cũng như những nội dung được ghi trong đó sẽ có sự khác biệt rất lớn. Khi dịch một hợp đồng từ tiếng Nhật sang tiếng nước ngoài thì phải bỏ đi những luật pháp cũng như những điều được xem là lẽ dĩ nhiên ở Nhật và phải tuân theo những quy tắc, luật pháp cũng như những sự khác biệt trong văn hóa của nước đối phương. Một điều quan trọng nữa là phải hiểu rằng không tồn tại các “quy tắc ngầm” trong hợp đồng. 

Việc dịch thuật hợp đồng rất khó vì bên cạnh độ chính xác về mặt từ ngữ thì còn cần những kiến thức có liên quan đến pháp luật của mỗi quốc gia cũng như cách thức để thiết lập hợp đồng. Ví dụ trong một công việc tưởng chừng rất dễ như dịch hợp đồng từ tiếng Nhật sang tiếng Anh, lại có thể xuất hiện sự khác biệt rất lớn về mặt nội dung trong hợp đồng tiếng Anh vì còn tùy thuộc vào việc quốc gia đối phương của hợp đồng là một đất nước theo chế độ tiền lệ pháp như Mỹ hay là một nước có chế độ pháp luật giống như Nhật Bản là Australia. Vì vậy, khi dịch thuật hợp đồng, lý tưởng nhất là bạn nên yêu cầu những biên dịch viên bản ngữ có hiểu biết sâu rộng về các quy định liên quan đến việc thiết lập hợp đồng và pháp luật của nước đối phương.

Ngoài ra, dù không được giới thiệu một cách chi tiết trong chuyên mục lần này nhưng trong hợp đồng thường xuất hiện rất nhiều những từ ngữ chuyên môn – những từ không được sử dụng trong đời sống hàng ngày. Cũng cần chú ý rằng có rất nhiều từ ngữ chuyên môn tiếng Anh được sử dụng với ý nghĩa khác hoàn toàn so với ý nghĩa của nó trong giao tiếp hàng ngày. Ví dụ như “suit” trong giao tiếp hàng ngày mang nghĩa “Âu phục”, trong hợp đồng mang nghĩa “kiện tụng”, “party” trong giao tiếp hàng ngày mang nghĩa “bữa tiệc” nhưng trong hợp đồng mang nghĩa “đương sự, bên có liên quan”. Để có thể dịch thuật hợp đồng một cách chính xác, bên cạnh việc hiểu biết về những quy tắc có liên quan đến việc thiết lập hợp đồng hoặc pháp luật, còn cần phải có khả năng ngôn ngữ cao mà trước hết là về những từ ngữ chuyên môn có liên quan đến hợp đồng.

Sử dụng dịch vụ tại những công ty dịch thuật chuyên nghiệp trong việc dịch hợp đồng

Đối với việc dịch thuật hợp đồng – lĩnh vực dịch thuật yêu cầu tính chính xác cao, chỉ cần một lỗi nhỏ cũng có thể gây ra thiệt hại lớn, chúng tôi khuyên bạn nên sử dụng dịch vụ tại những công ty dịch thuật chuyên nghiệp. Khi bạn sử dụng dịch vụ tại những công ty dịch thuật chuyên nghiệp – nơi có những biên dịch viên có kiến thức chuyên môn liên quan đến hợp đồng và nhiều biên dịch viên bản ngữ, bạn có thể tránh được những rắc rối sau này và bạn cũng có thể sở hữu một bản dịch mà người bản ngữ đọc vào sẽ cảm thấy chính xác và tự nhiên.

Công ty dịch thuật IFK chúng tôi cung cấp dịch vụ dịch thuật những lĩnh vực như hợp đồng, pháp luật. Công ty chúng tôi chịu trách nhiệm dịch thuật những hợp đồng như hợp đồng đa ngôn ngữ hoặc dịch thuật những hợp đồng cần thiết cho việc phát hành chứng chỉ dịch thuật. Nếu bạn có bất cứ thắc mắc gì, đừng ngần ngại mà hãy liên lạc với công ty IFK chúng tôi ngay nhé.

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 133

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Địa chỉ 1:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Địa Chỉ 2:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Mail:

info@translationifk.com

YÊU CẦU TƯ VẤN

 Copyright © 2015 – 2021 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.