Trở thành một dịch giả “chuyên nghiệp”

“Yêu cầu của một dịch giả khi dịch là gì?”

Khi nói đến chủ đề này, hầu như ai cũng cho rằng “cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích đều có sự lưu loát như người bản xứ” và “sự hiểu biết sâu sắc về nền văn hóa của quốc gia sử dụng cả hai ngôn ngữ” phải không? Tuy nhiên, nếu tài liệu bạn đang dịch có tính chuyên môn cao thì điều này vẫn chưa đủ. Thêm một yêu cầu nữa là “có chuyên môn trong lĩnh vực liên quan”. Lần này, chúng ta hãy xem xét kỹ hơn lý do tại sao điều này được cho là cần thiết.

Trở thành một dịch giả _chuyên nghiệp_

“Có chuyên môn” nghĩa là gì?

“Có chuyên môn” vốn dĩ có nghĩa là gì? Điều này có nghĩa là người dịch có chuyên môn, hiểu biết liên quan đến nội dung của tài liệu cần dịch. Ví dụ, khi dịch một tài liệu pháp lý của Mỹ viết bằng tiếng Anh sang tiếng Nhật, bạn không thể dịch nó trừ khi bạn có kiến ​​thức về hệ thống pháp luật của Mỹ và hệ thống pháp luật của Nhật Bản. Ngoài ra, việc dịch luận văn y khoa về bệnh tim cần có chuyên môn về tim mạch và cơ quan tuần hoàn. Khả năng hiểu và dịch chính xác các thuật ngữ chỉ có trong lĩnh vực này là cực kỳ hữu ích. Từ bây giờ, IFK sẽ cho bạn thấy lý do tại sao.

“Có chuyên môn” nghĩa là gì_

Vậy làm thế nào để những dịch giả có thể có và tận dụng được chuyên môn này? Từ bối cảnh này, nó có thể được chia thành 3 kiểu. Một là khi bạn đã có bằng thạc sĩ hoặc bằng tiến sĩ trong lĩnh vực liên quan và tiếp thu kiến ​​thức chuyên môn như một môn học. Hai là bạn có kinh nghiệm làm việc trong lĩnh vực liên quan và tham gia dịch thuật sau khi nghỉ việc với lý do tuổi nghỉ hưu chẳng hạn. Và cuối cùng, khi bạn đang làm việc trong lĩnh vực chuyên môn song song với công việc dịch thuật. Đặc biệt, người phiên dịch ở kiểu thứ ba có thể nói là người có thế mạnh trong lĩnh vực chuyên môn của họ. Vì bạn đang làm việc tại nơi có lĩnh vực chuyên môn của mình, nên hãy cảm nhận về môi trường xung quanh lĩnh vực này, các công nghệ và xu hướng mới nhất.

Tại sao hiểu biết về mặt chuyên môn lại quan trọng?

Tại sao kiến ​​thức chuyên ngành lại quan trọng và có thể áp dụng nó trong những điểm như thế nào để dịch thuật?

Đầu tiên, kiến ​​thức về lĩnh vực chuyên môn của bạn sẽ giúp bạn dịch thuật ngữ một cách chính xác. Các luận văn học thuật chuyên môn cao được viết bằng các thuật ngữ chuyên ngành với trình độ cực kỳ cao. Nếu điều đó được dịch thay thế bằng một từ đơn giản, không những không thể truyền đạt chính xác ý đồ của tác giả bài luận văn gốc, mà còn có nguy cơ là chuyên môn của tác giả sẽ bị xem như là không cao.

Tại sao hiểu biết về mặt chuyên môn lại quan trọng_

Ngoài ra, nếu bạn có kiến ​​thức chuyên môn về lĩnh vực nào đó, bạn có thể dịch các ký hiệu và chữ viết tắt một cách chính xác. Các lĩnh vực chuyên môn có những thuật ngữ, chữ viết tắt và ký hiệu dành riêng cho lĩnh vực đó. Chúng được sử dụng khác nhau trong các lĩnh vực khác nhau. Do đó, nếu được dịch bởi một dịch giả không chuyên về lĩnh vực liên quan, bản dịch có thể mang một ý nghĩa hoàn toàn khác. Nếu người dịch không có cùng trình độ chuyên môn với tác giả hoặc độc giả thì một văn bản có tính chuyên môn cao sẽ không được dịch một cách chính xác, và xác suất cao là người đọc sẽ hiểu sai ý nghĩa của văn bản gốc. Điều này không chỉ giới hạn trong các tài liệu pháp lý hay luận văn y khoa. Do có sự khác biệt trong tập quán kinh doanh, hợp đồng kinh doanh cũng được diễn giải khác nhau ở các quốc gia khác nhau đòi hỏi người dịch phải có hiểu biết và kiến ​​thức sâu rộng.

Làm thế nào để nâng cao chuyên môn?

Vì không thể nắm bắt chính xác ý đồ của văn bản gốc, việc chỉnh sửa bản dịch bị lặp đi lặp lại nhiều lần… Những trường hợp như vậy không phải là hiếm. Sự thiếu chuyên môn của người dịch giả không chỉ làm mất thời gian của khách hàng mà thậm chí có thể cản trở dự án hoặc công việc kinh doanh. Trong bất kỳ lĩnh vực nào, môi trường và công nghệ xung quanh lĩnh vực đó đang phát triển từng ngày, và với những khám phá mới có thể lật đổ những gì đã trở thành lẽ thường. Nếu không thu thập thông tin, sẽ rất khó để dịch chính xác sắc thái và ý đồ của tài liệu. Điều này lại càng đúng đối với những dịch giả không làm việc trong lĩnh vực liên quan. Người dịch được yêu cầu phải nỗ lực hàng ngày để nâng cao chuyên môn và cập nhật thông tin mới nhất.

Làm thế nào để nâng cao chuyên môn_

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

4.5 / 5. Lượt đánh giá: 220

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.