
Bắt đầu sự nghiệp của bản thân bằng công việc dịch thuật có vẻ đó là công việc khá khó nhưng cũng có nhiều điều thú vị.
Công việc của một dịch giả tiếng Nhật từ sách, hồ sơ, giấy tờ cho đến phim ảnh, anime, manga, âm nhạc… ; và số lượng người quan tâm đến công việc dịch thuật ngày càng tăng.
Có rất nhiều câu hỏi như:
“Tôi có thể học mà không tốn nhiều tiền nhất không ?”
“Tôi có thể trở thành một dịch giả mà không cần đến trường không ?”
Dành cho những ai muốn tự học để trở thành một biên dịch viên, bài viết này sẽ giới thiệu các phương pháp học và một vài mẹo nhỏ khi làm công việc biên dịch viên.
Người mới bắt đầu có thể tự học phiên dịch không?
Đầu tiên, bạn phải rõ công việc và tính chất của nghề biên dịch viên.
Thứ hai, bạn nên có khả năng viết lách tốt. Vì hiểu 1 đoạn văn tiếng Nhật là một việc nhưng khi dịch đoạn đó sang tiếng Việt cho người khác đọc và hiểu trọn ý nghĩa lại là một việc khác.
Trên thực tế, nhiều người đang làm việc với tư cách là dịch giả chuyên nghiệp đã tự học mà không qua các trường dịch thuật. Nói cách khác, tùy thuộc vào cách bạn học, cách bạn duy trì cũng như nỗ lực để có thể trở thành một dịch giả.
Phương pháp học tập được khuyến nghị để tự học là gì?
Ngay từ đầu, khi học các ngôn ngữ đều có 4 kỹ năng: “nghe”, “nói”, “đọc” và “viết”. Trong số này, một dịch giả cần thành thạo là kỹ năng “đọc”. Ở đây, để củng cố khả năng đọc của bạn cần:
Nắm vững ngữ pháp
Nếu bạn muốn trở thành một dịch giả chuyên nghiệp, bạn không thể tránh khỏi việc học ngữ pháp.
Mức độ hiểu văn bản gốc và tốc độ giữa người nắm vững kiến thức cơ bản và người không hiểu rõ là hoàn toàn khác nhau.
Vì người dịch là những chuyên gia viết nên họ cần hiểu ý nghĩa của văn bản gốc, chẳng hạn như từ ngữ và sắc thái, và dịch nó sang tiếng Nhật hoặc tiếng Việt.
Nghiên cứu từ ngữ
Trên thực tế, nếu bạn biết nhiều từ thì chắc chắn là một lợi thế vì bạn có thể dịch trôi chảy mà lại có thể tra cứu nhanh công việc dịch trong từ điển điện tử hoặc Internet. Hãy chắc chắn nhớ những từ cơ bản mà bạn đã học.
Bạn nên chọn một chuyên ngành cụ thể như: tài chính, ngân hàng, thể thao, du lịch, y tế, văn học, pháp lý, nghệ thuật … . Tốt nhất bạn nên chọn một chuyên ngành mà mình yêu thích, vì thông qua việc dịch thuật bạn có thể vừa học hỏi vừa khám phá cũng như bạn phải có đủ kiên nhẫn để tìm hiểu sâu chuyên ngành đó.
Bạn cũng có thể chọn nhiều chuyên ngành khác nhau nhưng hãy đảm bảo rằng bạn đủ thời gian, đam mê và sức lực để tìm hiểu các chuyên ngành đó một cách thật kỹ càng.
Bằng cách đọc nhiều sách báo tiếng Nhật cũng như tiếng Việt, vốn từ vựng của bạn sẽ được phong phú và khả năng diễn đạt của bạn cũng được cải thiện.
Làm quen với tiếng anh
Nhiều từ vựng tiếng Nhật trong các lĩnh vực mới hoặc chưa có từ tiếng Việt nghĩa tương đương chẳng hạn, các dịch giả phải thông qua tiếng Anh để hiểu rõ về nghĩa của từ đó.
Họ sử dụng song song tiếng Việt – tiếng Anh hay tiếng Anh – tiếng Nhật để làm ra một bản dịch tiếng Nhật hoàn chỉnh về ý nghĩa, nội dung cũng như hình thức.
Ngoài ra, để có thể hiểu chính xác nghĩa của từ, hãy đọc nhiều câu do người bản ngữ viết và làm quen với cách diễn đạt và cách dùng từ.
Tuy nhiên, một số blog cá nhân nguồn không rõ ràng có thể mắc lỗi, hãy đọc các bài báo được đăng bởi các nguồn đáng tin cậy.
“Làm thế nào để làm việc như một dịch giả?”
Thực tập tại một công ty dịch thuật
Nếu bạn là một người chưa có kinh nghiệm và muốn trở thành một dịch giả, hầu hết thời gian bạn sẽ vượt qua các đợt thực tập của một công ty dịch thuật.
Tham gia một cuộc thi dịch thuật
Các cuộc thi dịch thuật trả phí và miễn phí được tổ chức trên nhiều phương tiện truyền thông khác nhau, và tùy thuộc vào kết quả, bạn có thể được yêu cầu thực hiện công việc dịch thuật như hiện tại, vì vậy hãy thử nó. Có nhiều tổ chức, trường học và nhiều công ty dịch thuật kiểm tra trình độ thông thạo ngôn ngữ của người dịch. Dù không làm việc trực tiếp nhưng nếu đoạt giải thì cũng là một dấu móc cho hồ sơ của bạn.
Tạo mối quan hệ
Trong một số trường hợp, những cơ hội dịch thuật có được nhờ vào những người quen. Vì vậy, nên tạo nhiều mối quan hệ với những người trong các lĩnh vực mà bạn chọn hoặc các lĩnh vực liên quan khác.
Ngay cả khi bản dịch được yêu cầu là như một sự giúp đỡ nhỏ, đó sẽ là một kinh nghiệm làm việc tốt.
Điều quan trọng là phải tham gia các buổi họp mặt trao đổi danh thiếp và tạo kết nối cá nhân với người khác.
Bạn có thể tham gia các hội nhóm dịch thuật, các nhóm dịch trực tuyến chuyên nghiệp để bắt đầu xây dựng kinh nghiệm của bạn. Bởi vì công việc có thể đến bất cứ lúc nào, đó là cơ hội tốt cho bạn.
Tạo một trang web, viết blog
Đối với những người chưa có thành tích, nhưng vẫn mong muốn trở thành một dịch giả, thì tốt hơn hết là nên đăng tác phẩm của bạn trên blog cá nhân và tạo profile chuyên nghiệp cho bản thân.
Thông qua các nền tảng mạng xã hội khác nhau như Twitter, Instagram, Facebook, Linkedln bạn sẽ dần cải thiện kỹ năng dịch thuật của mình và những cơ hội yêu cầu dịch thuật từ khách hàng có thể được gửi qua chúng. Đó không phải là một cách để thực hiện sự nỗ lực của bạn trong khi tìm kiếm cơ hội trở thành nhà dịch thuật hay sao?
Tóm lại
Trên đây là những các phương pháp học và một vài mẹo nhỏ khi làm công việc biên dịch viên có thể tự học và bắt đầu để chuẩn bị trở thành một dịch giả tiếng Nhật. Tuy không phải ai cũng có thể dễ dàng trở thành một dịch giả chỉ bằng cách tự học, nhưng điều quan trọng là bạn làm điều mình muốn, tự học với đam mê và bằng sự nỗ lực của bản thân bạn sẽ trở thành nhà dịch thuật thành công.
Công ty TNHH Giáo dục và Dịch thuật IFK
Chuyên cung cấp các dịch vụ sau:
Dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật, Anh, Việt
Dịch vụ tư vấn du học Nhật Bản
Chương trình internship tại Nhật Bản cho trường liên kết
Email: info@translationifk.com
Hotline: 0282.247.7755/035.297.7755
Website: https://translationifk.com
Facebook: Dịch Thuật Tiếng Nhật IFK
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 117
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.