Trong những năm gần đây, ngành y tế đã có những bước tiến đáng kể trong quá trình toàn cầu hóa. Đặc biệt, việc nhập khẩu dược phẩm và thiết bị y tế từ nước ngoài ngày càng nhiều. Xu hướng này được dự đoán sẽ tiếp tục gia tăng trong thời gian tới. Vậy nên, việc dịch thuật y tế là điều không thể thiếu trong suốt quá trình này.
Trong bài viết này, chúng tôi sẽ trình bày cụ thể về nội dung công việc của loại hình dịch thuật y tế. Từ đó, giới thiệu chi tiết về chứng chỉ và kỹ năng cần thiết.
Dịch thuật y tế là làm những công việc gì?
Dịch thuật y tế chủ yếu là dịch về hai lĩnh vực: y và dược. Hai lĩnh vực này có những tài liệu cực kỳ khó dịch như các bài luận văn y học, các bản thảo được trình bày tại các hội nghị học thuật,… Ngoài ra, dịch thuật y tế còn bao gồm cả dịch thuật về thực phẩm chức năng và mỹ phẩm.
Các bản dịch được yêu cầu nhiều nhất trong những năm gần đây là các bản dịch liên quan đến “thử nghiệm lâm sàng”. Khi ngành dược phẩm phát triển theo xu hướng toàn cầu hóa, cơ hội để các loại thuốc điều chế từ nước ngoài được sản xuất và lưu thông tại Việt Nam ngày càng nhiều. Để làm được điều đó, bắt buộc các tài liệu liên quan đều phải được dịch sang tiếng Việt. Và ngược lại, khi xuất khẩu dược phẩm của Việt Nam ra nước ngoài, cũng cần phải có bản dịch chính xác qua ngôn ngữ nước đó.
Dưới đây, chúng tôi xin giới thiệu các thể loại dịch thuật y tế:
- Dịch thuật học thuật: Chủ yếu dịch luận văn, sách và tạp chí y khoa.
- Dịch tài liệu liên quan đến dược phẩm: đây là thể loại dịch thuật y tế có nhu cầu cao nhất. Nó bao gồm việc dịch các tài liệu nghiên cứu và báo cáo cần thiết để phê duyệt các loại thuốc mới.
- Dịch tài liệu liên quan đến thiết bị y tế: chủ yếu dịch các tài liệu xin phê duyệt và hướng dẫn sử dụng liên quan đến thiết bị y tế như CT và MRI. Nhưng thường là dịch tài liệu từ các nhà sản xuất thiết bị y tế ở nước ngoài.
- Dịch tài liệu liên quan đến dược mỹ phẩm: dược mỹ phẩm là sản phẩm trung gian giữa dược phẩm và mỹ phẩm. Thể loại này cần được dịch nghiêm ngặt theo luật về dược phẩm và dưới sự hướng dẫn.
Dịch thuật y tế có yêu cầu chứng chỉ không?
Hiện tại không có chứng chỉ bắt buộc cho việc dịch thuật y tế. Mặc dù vậy, dịch thuật y tế là lĩnh vực mang tính chuyên môn cao, nên nếu có chứng chỉ thì có thể chứng minh được trình độ chuyên môn của bạn, và giúp bạn được tin tưởng giao phó công việc.
Tuy nhiên, nếu bạn muốn làm trong chuyên ngành dịch thuật y tế, bạn cần nâng cao năng lực dịch thuật của chính mình hơn là việc coi trọng chứng chỉ, cũng như tính lũy những thành tích thực tế và kỹ năng làm việc.
Kỹ năng cần thiết trong dịch thuật y tế
Phía trên chúng tôi đã giới thiệu những nội dung cơ bản như công việc của dịch thuật y tế là gì, có yêu cầu chứng chỉ hay không. Và tiếp sau đây, chúng tôi sẽ giới thiệu cụ thể những kỹ năng cần thiết khi tiến hành dịch thuật y tế trong thực tiễn.
Năng lực ngoại ngữ tốt
Yêu cầu đầu tiên trong một bản dịch y tế là “độ chính xác”. Do đó, người dịch có trình độ ngoại ngữ cao là điều thiết yếu. Ví dụ, đối với dịch luận văn y học, những luận văn đó thường được đăng trên tạp chí học thuật, nên phải được thông qua sự kiểm duyệt nghiêm ngặt của chuyên gia. Chất lượng của bản dịch cũng ảnh hưởng đến việc kiểm duyệt. Mức độ chính xác và dễ hiểu của bản dịch cũng rất được xem trọng.
Ngoài ra, việc dịch sai trong các tài liệu liên quan đến dược phẩm có thể gây nguy hiểm đến tính mạng, vì vậy không bao giờ được phép dịch sai. “Khả năng ngoại ngữ” và “tính chính xác” là những yêu cầu tối thiểu phải có trong dịch thuật y tế.
Chuyên môn trong lĩnh vực y tế
Như đã giải thích ở trên, dịch thuật y tế là lĩnh vực mang tính chuyên môn cao so với các lĩnh vực khác. Không chỉ cần có trình độ ngoại ngữ cao mà còn phải có kiến thức chuyên ngành.
Khi dịch các tài liệu liên quan đến ngành dược, bên cạnh kiến thức cơ bản về khoa học tự nhiên, còn cần phải có kiến thức về dược và sinh lý học. Nếu là tài liệu liên quan đến y học, thì ngoài các kiến thức về cơ thể con người và bệnh tật ra, một số tình huống có thể yêu cầu thêm kiến thức về trị liệu nữa. Nếu là dịch tài liệu về thiết bị y tế, không thể dịch chính xác khi không có kiến thức và hiểu biết về công nghệ thông tin.
Như vậy, có rất nhiều thể loại dịch thuật y tế như về dược phẩm, y học, thiết bị y tế,… Và hơn nữa, nó còn đang không ngừng phát triển. Vì vậy, nếu không mang tâm thế tự học hỏi, tìm tòi nghiên cứu, thì sẽ rất khó có thể làm việc trong lĩnh vực này.
Tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc trong ngành y tế
Ngành công nghiệp dược phẩm và thiết bị y tế có nhiều quy định khác nhau được áp dụng trong suốt quá trình từ sản xuất đến bán hàng, nhiều đến mức nó còn được gọi là “ngành của những quy tắc”. Bản dịch có tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc hay không cũng là một điểm nổi bật để đánh giá kỹ năng của người dịch. Ngoài ra, không chỉ riêng việc dịch, mà về hình thức, cách diễn đạt có đúng quy cách và đúng tiêu chuẩn hay không cũng là một yếu tố quan trọng trong dịch thuật y tế.
CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK
Chuyên cung cấp các dịch vụ sau:
Dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật, Anh, Việt
Dịch vụ làm CV tiếng Nhật
Dịch vụ tư vấn du học Nhật Bản
Chương trình internship tại Nhật Bản cho trường liên kết
Email: info@translationifk.com
Hotline: 0282.247.7755/ 035.297.7755
Website: https://translationifk.com
Facebook: Dịch Thuật Tiếng Nhật IFK
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
4.8 / 5. Lượt đánh giá: 435
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.