5 LỖI NHẤT ĐỊNH PHẢI TRÁNH KHI DỊCH WEBSITE

Đối với một doanh nghiệp đang sử dụng marketing online, chìa khoá để nắm chắc trong tay thành công chính là thu hút được lượng lớn khách hàng. Tuy website công ty của bạn có thể thành công đối với ngôn ngữ bản địa – thị trường chính của công ty, sẽ tuyệt vời hơn nếu bạn có thể cung cấp dịch vụ ở nhiều loại ngôn ngữ khác. Nhờ đó, nền tảng khách hàng và độ tín nhiệm của công ty sẽ phát triển trên thị trường thế giới.

Khi dịch website, những yếu tố cần phải thật chú trọng là các xu hướng, truyền thống và phương thức giao tiếp của văn hoá doanh nghiệp. Nếu bản dịch website không đạt yêu cầu thì công ty bạn sẽ vừa tiêu tốn tiền bạc và thời gian, vừa làm giảm đi độ phổ biến của nhãn hiệu trên thị trường online quốc tế. Dưới đây, chúng tôi liệt kê 5 lỗi phổ biến thường gặp đối với dịch thuật website, mong rằng sẽ giúp bạn sớm vượt qua các rào cản xuyên văn hoá và tiến vào những thị trường đầy tiềm năng.

5 LỖI NHẤT ĐỊNH PHẢI TRÁNH KHI DỊCH WEBSITE

1. Sử dụng công cụ dịch thuật

Không có điều gì tệ hơn là dịch văn bản nguồn bằng các công cụ dịch thuật online. Các loại công cụ này chủ yếu sử dụng phương pháp dịch từng từ, chính loại phương thức này làm cho bản dịch trở nên thô kệch và kém chất lượng. Nhiều công ty đã phải đương đầu với nhiều tình huống khó khăn liên quan tới nội dung khi website họ được dịch theo cách này.

Sử dụng công cụ dịch thuật

Nội dung sẽ trở nên kém thuyết phục trong mắt các khách hàng ở ngôn ngữ địa phương. Những bản dịch “chuẩn xác” này bám vào ngôn ngữ nguồn nên sẽ có nhiều từ ngữ được dịch một cách gây khó hiểu cho khách hàng. Thậm chí, các công cụ này có thể gây ra nhiều cái hại hơn lợi khi mà nhiều thuật ngữ cụm từ bị dịch sai chính tả hay sai lệch về mặt nội dung. 

2. Thuê biên dịch viên không phải người bản địa

Nhiều biên dịch viên tài giỏi có thể nói hai ngôn ngữ khác ngoài tiếng mẹ đẻ một cách trôi chảy nhưng cũng không thể sánh bằng một biên dịch viên bản ngữ. Mặc dù hiệu quả hơn nhiều so với các loại công cụ dịch thuật online, những biên dịch viên không phải người bản ngữ không thể hiểu sâu sắc tường tận câu chữ, thuật ngữ và bối cảnh sử dụng từ của ngôn ngữ dịch. Mặt khác, những biên dịch viên bản ngữ tận dụng hiểu biết của riêng mình ở ngôn ngữ mẹ đẻ để có thể giúp “khoanh vùng” website tới những nhóm đối tượng được đặt ra.

3. Không khoanh vùng nội dung dịch thuật

KHÔNG KHOANH VÙNG NỘI DUNG

Một bản dịch được cho là có tính thuyết phục cao thì chính nội dung của nó phải được khoanh vùng để phù hợp với từng đặc điểm cụ thể về mặt địa phương và văn hoá của từng vùng miền. Chính công việc này giúp các cụm từ trong bản dịch trở nên trọng tâm và thu hút hơn đối với một vùng miền cụ thể nào đó.

Ví dụ, một công ty bánh quy muốn bán bánh quy cho khách hàng ở vùng Vương quốc liên hiệp Anh thì họ nên sử dụng từ “biscuit” thay cho “cookie”. Mặc dù những người ở vùng này có thể hiểu từ “cookie” (bánh quy – phổ biến với người Mĩ) nhưng nên dùng từ “biscuit” vì nó phổ biến hơn trong mắt họ. Khoanh vùng website là một công việc toàn diện bao gồm tối ưu hoá tất cả văn bản, hình ảnh, video, âm nhạc hay quảng cáo để đáp ứng điều kiện văn hoá của từng thị trường.

4. Không dịch toàn bộ website

Dường như dịch đầy đủ toàn bộ website có vẻ không quan trọng lắm nhưng nó cực kỳ cần thiết không những đối với dịch thuật trang blog và các nội dung có hình thức tương tự, mà còn tất cả mọi thứ khác trên website. Để giúp trải nghiệm của khách hàng ở từng ngôn ngữ được tốt nhất, tất cả nội dung từ văn bản tới loại tiền tệ hay hệ thống đo lường phải phù hợp với ngôn ngữ và văn hoá của họ. Một khi trải nghiệm của họ được thoả mãn và đáp ứng tốt, chắc chắn doanh nghiệp sẽ có được nhiều tín nhiệm nơi khách hàng.

5. Dịch sang quá nhiều thứ tiếng

Việc tập trung vào những thị trường chủ chốt rất quan trọng. Tuỳ theo từng loại sản phẩm và dịch vụ doanh nghiệp bạn bán, một số vùng có thể hợp với loại hình thương mại điện tử, nhưng có một số vùng khác thì lại không. Đơn giản là có thể do yếu tố văn hoá mà sản phẩm của bạn không phù hợp hay là lượng khách hàng mục tiêu quá ít, không đủ đáp ứng mục tiêu doanh số.

Bạn cần phải chú trọng vào nơi có ngôn ngữ và vị trí địa lý mà ở đó có những khác hàng tiềm năng hứng thú với sản phẩm của doanh nghiệp bạn và có thể mua chúng.  

DỊCH SANG QUÁ NHIỀU THỨ TIẾNG

Tóm lại, 5 lỗi trên khá là phổ biến đối với những công ty, doanh nghiệp đang cần dịch website. Dịch website không phải là một công việc dễ dàng đối với bất cứ biên dịch viên nào. Trước khi bắt đầu chính thức chạy website ở những nền tảng ngôn ngữ mới thì bạn phải chắc chắn rằng nội dung đã được kiểm tra kỹ lưỡng để đảm bảo tăng cao cơ hội thành công cho doanh nghiệp của bạn.

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi.
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây.
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây.

Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh.

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 512

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.