Khi yêu cầu dịch thuật, chắc hẳn điều mà bạn quan tâm nhất đó chính là làm sao để có thể nhận được bản dịch với chất lượng tốt nhất. Có lẽ sẽ có nhiều người nghĩ rằng “Nếu yêu cầu một công ty dịch thuật tốt thì sẽ nhận được bản dịch chất lượng cao”. Quả đúng là như vậy, việc lựa chọn công ty dịch thuật cũng là một yếu tố quan trọng khi yêu cầu dịch thuật. Tuy nhiên, việc lựa chọn một công ty dịch thuật được đánh giá cao thôi là chưa đủ. Bạn có thể nhận được bản dịch với chất lượng cao nhờ vào các chính sách để dịch giả có thể thực hiện công việc dịch thuật một cách suôn sẻ.
Bài viết dưới đây sẽ giới thiệu đến các bạn 5 lưu ý dành cho khách hàng giúp tạo ra bản dịch với chất lượng tốt hơn. Hãy cùng tham khảo những lưu ý mà chúng tôi sẽ giới thiệu ngay sau đây nhé!
1. VĂN BẢN CÀNG RÕ RÀNG, KHÔNG CÓ NHIỀU ĐIỂM MƠ HỒ CÀNG TỐT
Nếu văn bản sử dụng cách nói vòng vo, mập mờ thì dịch giả sẽ dễ hiểu nhầm ý nghĩa và nguy cơ dịch nhầm sẽ rất cao. Hơn nữa, cho dù là có thể dịch chính xác đi chăng nữa thì công tác dịch thuật cũng bị chậm trễ, khó mà cho ra bản dịch một cách nhanh chóng được.
Để câu văn trở nên dễ hiểu, bạn cần quan tâm đến những yếu tố như sử dụng những câu ngắn, đơn giản, sử dụng những từ có thể viết bằng kanji và tránh rút gọn càng nhiều càng càng tốt. Việc nhờ người khác đọc thử văn bản sẽ có thể đoán xem là câu văn bạn đã viết có dễ hiểu đối với người khác hay không.
2. CUNG CẤP THÔNG TIN LIÊN QUAN ĐẾN VĂN BẢN
Một trong số những điểm lưu ý giúp dịch giả cho ra bản dịch với chất lượng tốt hơn đó chính là người yêu cầu dịch thuật nên cung cấp sẵn những thông tin chi tiết về văn bản. Chẳng hạn như cung cấp thông tin về người đọc bản dịch. Nếu văn bản là sách hướng dẫn sử dụng hệ thống trong công ty thì người đọc chỉ là những người trong công ty, nhưng nếu là hợp đồng thì phải cung cấp cho đối tác . Ngoài ra, đối với những văn bản như quảng cáo thì cần cung cấp cho dịch giả đối tượng hướng đến của quảng cáo là ai. Cách hành văn hay sử dụng từ ngữ có thể thay đổi tùy vào các đặc tính như độ tuổi, giới tính,.. của đối tượng hướng đến.
Hơn nữa, hãy lập sẵn một danh sách các từ ngữ chuyên môn được sử dụng trong ty nếu có. Những dịch giả chuyên nghiệp sẽ có kiến thức sâu rộng về các lĩnh vực chuyên môn, nhưng phần lớn sẽ không đủ. Nhờ vào chia sẽ những kiến thức trong công ty liên quan đến văn bản cần dịch sẽ giúp dịch giả có thể hoàn thành bản dịch một cách chính xác và linh hoạt hơn.
3. TẠO ĐIỀU KIỆN ĐỀ DỊCH GIẢ CÓ THỂ LIÊN LẠC KHI CÓ THẮC MẮC
Mặc dù bạn đã cung cấp chi tiết các thông tin liên quan đến văn bản cần dịch nhưng cũng sẽ có trường hợp phát sinh ra những thắc mắc trong quá trình dịch thuật. Đặc biệt, trong trường hợp văn bản có tính chuyên môn cao thì cần phải xác nhận thường xuyên trong quá trình dịch. Do đó, cần chú trọng việc chuẩn bị các chế độ để dịch giả có thể liên lạc ngay lập tức với người phụ trách trong trường hợp có thắc mắc. Đặc biệt, trường hợp muốn hoàn thành gấp bản dịch thì hãy cung cấp chắc chắn địa chỉ liên lạc của người phụ trách hoặc của người phụ trách khác phòng khi không thể liên lạc với người phụ trách đã thống nhất ban đầu.
Thêm vào đó, cần tiếp nhận và giải đáp các thắc mắc hoặc các nhận xét, đánh giá quá trình dịch khi bàn giao văn bản gốc. Nếu có thể xác nhận, giải đáp những thắc mắc đó sẽ giúp dịch giả hiểu rõ hơn về văn bản và hoàn thành bản dịch với chất lượng tốt hơn hơn trong trường hợp dịch giả tiếp tục dịch văn bản đó.
4. GIỚI HẠN ĐỦ THỜI GIAN ĐỂ DỊCH GIẢ CÓ THỂ HOÀN THÀNH BẢN DỊCH
Việc dịch thuật cần khá nhiều thời gian hơn tưởng tượng. Ví dụ như một bản dịch Anh-Nhật về kỹ thuật có độ dài 4000 chữ thì cơ bản có thể hoàn thành trong thời gian khoảng 3 ngày. Thêm vào đó, sẽ tốn khá nhiều thời gian hơn để nghiên cứu trước hay chỉnh sửa hoặc cần thời gian để hoàn thành bản dịch một cách cẩn thận hơn. Trường hợp muốn đặt hàng dịch giả đã định trước hoặc bản dịch có tính chuyên môn cao ,… thì hãy yêu cầu với thời gian thong thả hơn so với bình thường.
Trường hợp có yêu cầu gì đối với dịch giả thì hãy trao đổi với doanh nghiệp phụ trách hay người quản lý dự án rồi xác nhận lịch trình.
5. GỬI PHẢN HỒI CHO CÔNG TY DỊCH THUẬT KHI MUỐN TIẾP TỤC YÊU CẦU DỊCH THUẬT
Có thể thỉnh thoảng bạn sẽ không hài lòng với chất lượng bản dịch hoặc không đạt kết quả mà bạn mong muốn. Trường hợp như vậy, chắc hẳn sẽ có nhiều người có suy nghĩ rằng lần tới sẽ yêu cầu dịch thuật ở một công ty khác. Tuy nhiên, chắc chắn sẽ có nguyên nhân gì đó làm cho chất lượng bản dịch giảm xuống. Nếu như bạn không biết nguyên nhân là gì mà tiếp tục yêu cầu dịch thuật ở công ty khác thì có khả năng sẽ lặp lại trường hợp tương tự như vậy.
Trường hợp bạn không hài lòng về bản dịch, trước tiên hãy gửi phản hồi (feedback) cho công ty dịch thuật. Nếu bạn phản hồi cụ thể nhất có thể, ngay cả những điều nhỏ nhặt thì chắc hẳn chất lượng bản dịch sẽ tăng lên đáng kể trong lần yêu cầu dịch thuật kế tiếp. Sẽ hơi tốn thời gian một chút nhưng sẽ hiệu quả hơn so với việc mỗi lần phải yêu cầu dịch thuật những công ty khác nhau. Tuy nhiên, mặc dù đã phản hồi nhưng cũng có trường hợp chất lượng bản dịch không tăng lên hoặc khả năng dịch thuật của dịch giả không cao. Đối với những trường hợp như vậy, bạn nên cân nhắc về việc thay đổi công ty dịch thuật.
CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK
Chuyên cung cấp các dịch vụ sau:
Dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật, Anh, Việt
Dịch vụ làm CV tiếng Nhật
Dịch vụ tư vấn du học Nhật Bản
Chương trình internship tại Nhật Bản cho trường liên kết
Email: info@translationifk.com
Hotline: 0282.247.7755/ 035.297.7755
Website: https://translationifk.com
Facebook: Dịch Thuật Tiếng Nhật IFK
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 341
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.