6 lỗi dịch thuật thường gặp trong tiếng Pháp

6 LỖI DỊCH THUẬT THƯỜNG GẶP TRONG TIẾNG PHÁP

Các vấn đề dịch thuật có 6 loại: từ vựng-ngữ nghĩa, ngữ pháp, cú pháp, tu từ, ngữ dụng và văn hóa.

Cho dù chúng ta dịch một tài liệu kỹ thuật hay một văn bản pháp luật, các lỗi dịch thuật vẫn gồm sáu loại là: từ vựng-ngữ nghĩa, ngữ pháp, cú pháp, tu từ, ngữ dụng và văn hóa. Tuy nhiên, những điều trên là chưa tính đến các vấn đề hành chính, khả năng sử dụng vi tính và tâm lý…

các lỗi dịch thuật thường gặp

1. Lỗi từ vựng-ngữ nghĩa:

Các lỗi ngữ nghĩa-từ vựng là những lỗi có thể giải quyết bằng cách tham khảo từ điển, bảng thuật ngữ, ngân hàng thuật ngữ và chuyên gia trong lĩnh vực cần dịch. Lí do của việc mắc lỗi này là do sự đảo nghĩa của thuật ngữ-tân ngữ hoặc từ vô nghĩa, từ đồng nghĩa và trái nghĩa được xét dựa trên ngữ cảnh, và chính nhờ ngữ cảnh mà người dịch mới có thể xác định nghĩa nào của thuật ngữ là chính xác. Do đó, ngữ cảnh điều khiển tính ngẫu nhiên của ngữ nghĩa (quá trình gắn kết từ vựng với ngữ cảnh) và các mạng lưới từ vựng.

2. Lỗi ngữ pháp:

Các vấn đề ngữ pháp thường gặp liên quan đến các câu hỏi về thì, đại từ, đại từ sở hữu không rõ ràng, góc nhìn – chỉ ra cách mà động từ được chia cho hành động hoặc trạng thái theo quan điểm góc nhìn mà không phụ thuộc thì. 

3. Lỗi cú pháp:

Các vấn đề về cú pháp có thể đến từ cú pháp song hành, câu tường thuật, câu bị động, trọng tâm hóa (điểm nhìn mà theo đó một câu chuyện được tổ chức) hoặc thậm chí từ những hình thức tu từ trong cấu trúc như cường điệu câu ( bằng cách đảo ngược trật tự tự nhiên của câu) và phép điệp (lặp lại cùng một từ hoặc một đoạn ở đầu câu thơ hoặc câu văn).

4. Lỗi tu từ:

Các vấn đề tu từ liên quan đến việc xác định và tái tạo các ý nghĩa chính xác (so sánh, ẩn dụ, hoán dụ, cặp từ trái nghĩa, v.v.) và cách phát âm.

5. Lỗi ngữ dụng: ví dụ trong một bản dịch marketing

Sự khác biệt trong cách sử dụng “tu” và “vous”, các cụm từ thành ngữ, vai vế, xưng hô, hài hước và châm biếm. Nhưng những khó khăn này cũng có thể bao gồm những thách thức khác, chẳng hạn như, trong bản dịch tiếp thị tiếng Anh-Pháp, việc dịch đại từ nhân xưng “you”: người dịch phải xác định việc sử dụng đại từ phù hợp: “tu” hoặc lịch sự “vous”- quyết định không phải lúc nào cũng hiển nhiên một đáp án.

6. Lỗi sai văn hóa: ví dụ về một bản dịch tài chính

Những lỗi này nảy sinh từ sự khác biệt văn hóa, cách đặt tên thực phẩm, ngày  và nội hàm văn hóa nói chung. Người dịch sẽ sử dụng đến cách dịch hướng đích-bản địa hóa, hay nói cách khác, là sự tương thích văn hóa đích của nội dung bản dịch. Một ví dụ ngớ ngẩn: ngày tháng trong bản dịch tài chính. Nếu văn bản bằng tiếng Anh, có khả năng đạt – nhưng lại không rõ ràng – 06/05/2015 có nghĩa là ngày 05 tháng 06. Tuy nhiên, như mọi người đều biết, trong các ngôn ngữ khác, sẽ hiểu là ngày 06 tháng 05…

Lỗi dịch thuật-văn hóa

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây. 
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây. 
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. 
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM. 
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh 

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 1

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.