9 LỜI KHUYÊN GIÚP DỊCH HỢP ĐỒNG CHÍNH XÁC

Việc dịch hợp đồng pháp lý có thể khó hiểu và gây căng thẳng. Từ việc xử lý các thuật ngữ pháp lý đến việc đảm bảo rằng văn bản không mất đi ý nghĩa của nó. Nhưng đừng lo lắng, nếu bạn đang tiếp cận công việc dịch các tài liệu pháp lý, thì đây là một số mẹo hữu ích sẽ giúp bạn nâng cao kỹ năng của mình lên một tầm cao mới.

1 - Đọc kỹ văn bản ngay lần đầu tiên

Đọc toàn bộ tài liệu lần đầu sẽ giúp bạn hiểu cách thức và vị trí áp dụng các kỹ thuật giải quyết vấn đề của mình. Hiểu được mục đích của việc dịch và chú ý đến giọng điệu, ngữ pháp và nội hàm là điều quan trọng. Nhưng cũng có những quy tắc, luật và thuật ngữ cụ thể mà bạn cần phải xem xét trước khi bắt đầu với bản dịch hợp đồng pháp lý của mình.

2 - Nghiên cứu kỹ càng

Đôi khi bạn sẽ dịch các luật thuộc đất nước bạn đang sống, những luật lệ mà bạn đã quen thuộc, đặc biệt là về thuật ngữ và quy tắc. Nhưng trong một số trường hợp, bạn sẽ phải làm việc với các hệ thống pháp luật mà bạn có thể không quen và đó là lúc bạn cần có bước nghiên cứu.

Vì mục đích này, với tư cách là một người dịch pháp lý, điều quan trọng là bạn phải giữ một thư viện cập nhật các tài nguyên pháp lý đáng tin cậy.

3 - Tuân theo cấu trúc ban đầu

Trong giai đoạn dịch, hãy đảm bảo rằng bạn không ảnh hưởng đến cấu trúc của tài liệu gốc. Những thay đổi về cấu trúc có thể dẫn đến những thay đổi về nội hàm và do đó làm cho công việc dịch thuật thậm chí còn khó khăn hơn.

4 - Cần đặc biệt chú ý đến các thuật ngữ

Quản lý thuật ngữ là một trong những lĩnh vực khó khăn nhất của dịch thuật hợp đồng pháp lý. Như chúng tôi đã giải thích trước đây, ngôn ngữ pháp lý có thể ở bất cứ mức độ nào, từ khó dịch đến không thể dịch được. Khi thảo luận về thời hạn cho một dự án (dù nghiêm ngặt), hãy đảm bảo rằng bạn có đủ thời gian để phân tích và điều tra các lựa chọn từ ngữ của mình.

5 - Sử dụng bộ nhớ dịch thuật

Đừng bỏ bê bảng thuật ngữ và bộ nhớ dịch thuật của bạn, vì chúng thực sự có thể giúp bạn tiết kiệm rất nhiều thời gian và công việc. Luôn cập nhật các công cụ này và sử dụng chúng.

Bạn sẽ thấy quy trình của mình linh động hơn nếu bạn sử dụng hệ thống quản lý bản dịch. Chúng cho phép bạn tự động hóa các bản dịch lặp đi lặp lại thông qua bộ nhớ dịch thuật của. Và, với khoảng thời gian tiết kiệm được, bạn sẽ có thể tập trung vào nghiên cứu pháp lý, ngữ pháp và các phần không thể tự động hóa khác trong quá trình hoàn thành công việc.

9 LỜI KHUYÊN GIÚP DỊCH HỢP ĐỒNG CHÍNH XÁC

6 - Tăng tốc với các hợp đồng có mẫu sẵn

Định dạng của một hợp đồng có thể thay đổi giữa các quốc gia. Tuy nhiên, khi bạn cung cấp dịch vụ dịch thuật bằng cặp ngôn ngữ của mình, bạn sẽ nhận ra một số mẫu hợp đồng cơ bản. Sử dụng các hợp đồng đã dịch trước đây của bạn như một khuôn mẫu để tăng tốc quá trình hoàn thành bản dịch.

Sử dụng lại tài liệu cũ không phải là hiếm trong lĩnh vực pháp lý. Việc định dạng các văn bản pháp luật thường rất tinh tế đến nỗi ngay cả các luật sư cũng sẽ sử dụng các hợp đồng trước đây của họ làm bố cục để đảm bảo mọi thứ luôn ở đúng vị trí.

7 - Cẩn thận với cặp từ gần nghĩa

Cặp từ pháp lý trong tiếng Anh là những cặp từ có nghĩa cực kỳ giống nhau. Ví dụ: “luật và lệnh”, “đến hạn và phải trả” hoặc “ngừng và hủy bỏ”. Những cụm từ này phản ánh một quá trình chuyển đổi lịch sử trong thuật ngữ. Và một số giả thuyết cho rằng chúng vẫn là một phần của văn bản pháp lý.

Sự lặp lại không cần thiết có thể dẫn đến dư thừa và trong một số trường hợp, ngược lại, nó có thể làm cho một câu trở nên mơ hồ hơn, đồng thời làm tăng chi phí của bản dịch. Vì vậy, hãy cực kỳ cẩn thận trong việc xử lý các cụm đôi (hay cụm ba) và thay thế chúng bằng các thuật ngữ địa phương có liên quan.

8 - Sử dụng các thì thích hợp

Khi dịch hợp đồng, việc sử dụng các thì phù hợp sẽ giúp mọi người đọc tài liệu hiểu được ý nghĩa đằng sau mỗi câu nói. Khi dịch các phần của hợp đồng liên quan đến các tuyên bố kỳ hạn, hãy sử dụng thì tương lai để cho biết các bên sẽ thực hiện các lời hứa đã đề cập trong tương lai. Mặt khác, nếu bạn đang dịch các phần thảo luận về chính sách, sử dụng thì hiện tại hoặc quá khứ là lựa chọn tốt nhất.

9 - Tìm kiếm lời khuyên từ các chuyên gia

Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng, nếu bạn nghĩ rằng bạn không thể tự mình xử lý tất cả, hãy tìm lời khuyên từ một nguồn đáng tin cậy. Một người nào đó là chuyên gia trong lĩnh vực pháp lý có hiểu biết sâu sắc về các thuật ngữ của chủ đề và sẽ có thể cung cấp cho bạn thông tin chi tiết cần thiết giúp bạn hoàn thiện một bản dịch chất lượng cao.

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây. 
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây. 
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. 
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An LạcBình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh. 

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 257

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.