Thế nào là một “Biên dịch viên công nghiệp” có thể đóng vai trò tích cực trong lĩnh vực hoạt động kinh tế và chính trị?

Bạn có biết từ “dịch thuật công nghiệp” không? Dịch thuật công nghiệp là công việc biên dịch các tài liệu được xử lý trong lĩnh vực kinh doanh, phạm vi hoạt động của nó trải rộng nhiều phương diện không chỉ trong các công ty mà còn trong các lĩnh vực kinh tế- chính trị.

Sau đây, chúng tôi sẽ giới thiệu khái quát về biên dịch viên công nghiệp, các hoạt động mà họ có thể đóng vai trò tích cực và các kỹ năng cần thiết.

Bien Dich Vien Cong Nghiep

BIÊN DỊCH CÔNG NGHIỆP LÀ GÌ?

Dịch thuật công nghiệp có một thị trường rộng lớn trong ngành dịch thuật, và có nhiều lĩnh vực và các loại tài liệu khác nhau để xử lý. Vì có nhu cầu dịch thuật trong tất cả các ngành như CNTT, y tế / dược phẩm, bằng sáng chế và tài chính, nên nó được đặc trưng bởi phạm vi xử lý rất rộng. Trong mỗi lĩnh vực, chủ yếu sẽ dịch những nội dung chuyên ngành, nên nó không chỉ đòi hỏi khả năng ngôn ngữ mà còn phải có kiến thức chuyên sâu về chuyên ngành đó.

ĐẶC TRƯNG CỦA CÁC LĨNH VỰC CHÍNH SỬ DỤNG DỊCH THUẬT CÔNG NGHIỆP

 Các tài liệu cần dịch trong dịch thuật công nghiệp được tạo ra ở bất kể ngành nào, chẳng hạn như đầu tiên phải kể đến đó là các tài liệu nội bộ công ty, hợp đồng, các tài liệu quan hệ công chúng như thông cáo báo chí, tờ rơi, sách quảng cáo. Ngoài ra, tài liệu IR, bảng thông số kỹ thuật của sản phẩm, sổ tay hướng dẫn sử dụng hay các tài liệu liên quan đến đăng kí thuốc mới, … cũng có thể được dịch. Dưới đây, chúng tôi sẽ giải thích các thể loại chính mà các biên dịch viên công nghiệp đang hoạt động.

Dịch thuật tài chính

Dịch thuật tài chính là dịch các tài liệu được sử dụng trong các ngân hàng, công ty bảo hiểm, công ty chứng khoán,… Các tài liệu cụ thể cần dịch bao gồm báo cáo thường niên, hợp đồng, bản cáo bạch, báo cáo thị trường và báo cáo tài chính.

Dịch thuật y tế/dược phẩm

Chúng ta sẽ dịch liên quan đến y tế và dược phẩm. Để dịch các tài liệu khác nhau liên quan đến y tế và y dược như báo cáo thí nghiệm, tài liệu ứng dụng thiết bị y tế, báo cáo tình hình bệnh nhân, luận văn khoa học, … thì không chỉ cần kỹ năng ngôn ngữ mà còn cần phải có kiến thức về y dược như các thuật ngữ chuyên môn, cơ cấu của ngành y dược, …  

Dich Thuat Y Te

Dịch thuật CNTT

Dịch thuật CNTT là việc dịch thuật liên quan đến công nghệ thông tin như máy tính và truyền thông. Nó bao gồm các công việc như dịch sách hướng dẫn và thông số kỹ thuật liên quan đến nâng cấp phiên bản phần mềm và phát triển phần mềm mới hay bản địa hóa phần mềm và các trò chơi nước ngoài sang ngôn ngữ địa phương.

Dịch thuật bằng sáng chế

Dịch thuật bằng sáng chế là việc dịch các tài liệu, văn kiện cần thiết khi một công ty Nhật Bản đến nước ngoài hoặc một công ty nước ngoài sang Nhật Bản nộp đơn xin cấp bằng sáng chế. Vì bằng sáng chế có các biểu mẫu, cách diễn đạt và cụm từ độc đáo, nên cần phải dịch theo đúng những hình thức đó.

Dịch thuật kỹ thuật

Dịch thuật kỹ thuật là việc dịch liên quan đến kĩ thuật công nghiệp như ô tô và các sản phẩm về điện. Các tài liệu cụ thể sẽ dịch bao gồm các văn bản thông số kỹ thuật như thông số kỹ thuật, sách hướng dẫn sử dụng và tài liệu hướng dẫn công việc.

Dich Thuat Ky Thuat

CÁC KỸ NĂNG CẦN THIẾT ĐỂ TRỞ THÀNH BIÊN DỊCH VIÊN CÔNG NGHIỆP

Để trở thành một biên dịch viên công nghiệp, ngoài kỹ năng ngôn ngữ thì kiến ​​thức chuyên môn về lĩnh vực này cũng rất cần thiết. Ví dụ, nếu bạn muốn trở thành một biên dịch viên trong ngành tài chính, bạn sẽ cần phải hiểu cách thức hoạt động và cơ cấu của ngành tài chính, thông thạo các thuật ngữ chuyên ngành. Biên dịch y tế /y dược sẽ chủ yếu dịch về y tế và dược phẩm, vì vậy bạn không thể dịch được nếu không có kiến ​​thức về y học.

Ngoài ra, kỹ năng nghiên cứu và kỹ năng máy tính cũng rất quan trọng. Nghiên cứu là điều cần thiết không chỉ đối với các tài liệu chuyên môn cao, mà còn đối với các tài liệu được dịch dựa trên bối cảnh và các xu hướng mới nhất trong lĩnh vực này. Ngoài ra, bất kì tài liệu của ngành nào, nếu bạn không nghiên cứu trước những kiến thức là tiền đề của ngành đó thì thành phẩm bản dịch đương nhiên sẽ khác. Việc nghiên cứu cần có thời gian, nhưng độ chính xác của bản dịch sẽ tăng lên, và sự tín nhiệm của khách hàng đối với công ty dịch thuật sẽ tăng lên.

Gần đây, tất cả các bản thảo và tài liệu liên quan đều được trao đổi qua e-mail, nên kỹ năng máy tính là không thể thiếu đối với các biên dịch viên công nghiệp. Tối thiểu, bạn cần có kỹ năng xử lý các phần mềm cơ bản như Word, Excel và PowerPoint. Ngoài ra, để việc nghiên cứu hiệu quả, bạn cũng nên có các kỹ thuật tìm kiếm trực tuyến nâng cao.

Nếu đặt mục tiêu trở thành một biên dịch viên công nghiệp, trước hết đó có thể là một con đường tắt để hướng đến mục tiêu trở thành một biên dịch viên trong lĩnh vực mà bạn có thể tận dụng những kinh nghiệm mà bạn đã tích lũy được cho đến nay. Nếu bạn đang hướng đến một lĩnh vực mà bạn không có kinh nghiệm, bạn cũng có thể đến một trường học có “khóa học dịch thuật công nghiệp” để trau dồi chuyên môn của mình. Chuyên môn có thể được bổ sung từ sách tham khảo và sách kinh doanh, nhưng kỹ năng dịch thì khó có thể tự mình có được.

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 136

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.