COVID-19 đã khiến thế giới phát triển theo một hướng mới, buộc ngành biên dịch và phiên dịch phải nhanh chóng áp dụng công nghệ và công cụ kỹ thuật số để giảm sự gián đoạn của các hoạt động hàng ngày.
Kể từ đầu tháng 3, các tập đoàn đa quốc gia và các hiệp hội quốc tế đã phải biến các sự kiện toàn cầu, trực tiếp thành hội nghị truyền hình trực tuyến.
Trong khi nhân viên tuyến đầu chắc chắn là những người hùng của cuộc khủng hoảng này, thì thông dịch viên là nhân tố cần thiết để vận hành trơn tru các hoạt động trong nhiều ngành — từ các phiên tòa và cuộc hẹn y tế đến các hội nghị của chính phủ và hỗ trợ học tập.
Tuy nhiên, các thông dịch viên đang phải đối mặt với sự căng thẳng đáng kể khi phải thích nghi với các điều kiện làm việc mới từ xa và tại nhà — một tình huống được coi là bình thường trong thời gian gần đây.
Ai đã chịu ảnh hưởng nặng nề nhất?
Mặc dù nhiều người phiên dịch không còn xa lạ với việc làm việc tại nhà với sự hỗ trợ của bảng thuật ngữ và hướng dẫn văn phong, nhưng chính những người phiên dịch làm việc trực tiếp mới là người bị ảnh hưởng nặng nề nhất.
Trong một nghiên cứu gần đây của CSA Research, 55% các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ báo cáo sự sụt giảm kinh doanh kể từ khi đại dịch bùng phát và lo lắng bởi không ai chắc chắn về việc đại dịch sẽ kéo dài bao lâu.
Nhiều người đã phải chuyển dịch vụ của họ sang các nền tảng trực tuyến, với mức độ khả thi khác nhau. Trong một cuộc phỏng vấn về tình trạng của ngành ngôn ngữ vào đầu tháng 3 năm 2020, dịch giả người Đức, Alexander Gansmeier, giải thích: “Tháng 3, thường là “mùa cao điểm” của hội nghị cũng đã bị thay đổi theo tình hình dịch bệnh. Tình hình toàn cầu càng trở nên tồi, càng có nhiều khách hàng dựa vào lý lẽ bất khả kháng để cố gắng tránh các khoản phí bồi thường”
Virus coronavirus có tác động đáng kể đến nguồn thu nhập của người phiên dịch, kéo theo sự áp lực đè nặng lên các công ty nhỏ hơn cung cấp dịch vụ phiên dịch tại chỗ.
Khi ngày càng có nhiều sự kiện bị hủy bỏ, nhiều khách hàng viện lý do bất khả kháng (những trường hợp không lường trước được ngăn cản việc thực hiện hợp đồng) như một biện pháp để tránh phải trả tiền. Áp lực càng của ngành dịch thuật càng tăng lên do thiếu cơ sở hạ tầng cho phép hoàn toàn làm việc từ xa.
Veronique Vandegans, người đứng đầu Bộ phận Phiên dịch tiếng Pháp tại Liên Hợp Quốc, cho biết: “Chúng tôi bất ngờ thấy mình đang ở trong căn hộ của mình và tự hỏi làm thế nào để tiếp tục thực hiện nhiệm vụ của mình và đóng góp vào ngành dịch thuật. “Tuy nhiên, hiện thực cũng nhanh chóng rõ ràng rằng chúng tôi có thể thích nghi và diễn giải từ xa, với các thiết bị, thử nghiệm và đào tạo thích hợp.”
Tuy nhiên, hầu hết các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ – cho đến nay – đang hoạt động theo cách truyền thống, do đó họ đã và đang phải “vật lộn” để thực hiện các hoạt động trực tuyến trong đại dịch.
Điều đó nói lên rằng, việc áp dụng nhanh chóng quá trình chuyển đổi kỹ thuật số do COVID-19 gây ra, là một lợi ích cho nhiều công ty hiểu biết về công nghệ.
Ai đang phát triển mạnh trong suốt dịch COVID-19?
Trong khi các Nhà cung cấp Dịch vụ Ngôn ngữ (LSP) ghi nhận sự giảm nhu cầu đối với các dịch vụ của họ từ các lĩnh vực như sự kiện hoặc du lịch và giải trí, thì một số ngành khác như đã chứng kiến sự gia tăng nhu cầu.
Theo khảo sát của CSA, 64% LSP báo cáo sự gia tăng nhu cầu thông dịch trong lĩnh vực y tế, 59% cho biết nhu cầu cao hơn từ lĩnh vực khoa học đời sống, y tế và dược phẩm.
Sự thay đổi về nhu cầu đối với dịch vụ phiên dịch dường như rất khác nhau giữa các lĩnh vực. Các công ty đã cung cấp dịch vụ thông dịch từ xa hoặc ảo đang phát triển mạnh khi các doanh nghiệp tìm cách duy trì giao tiếp với nhân viên, khách hàng tiềm năng, đồng nghiệp và công chúng.
Nền tảng hội nghị truyền hình Zoom là một ví dụ điển hình về điều này — cổ phiếu của họ đã tăng gấp ba lần giá trị trong vài tháng qua khi làm việc từ xa và hội nghị truyền hình trở thành tiêu chuẩn.
Để trở lại phong cách bình thường, một số LSP đang tích cực khuyến khích nhiều nhân viên của họ làm việc tại nhà hơn, sử dụng các nền tảng hội nghị truyền hình và phiên dịch trực tuyến để làm như vậy.
Theo cách bình thường mới của chúng ta, đây là con đường của tương lai, và một sự tiến triển không thể tránh khỏi đã bị đại dịch COVID-19 đẩy nhanh. Với việc nhiều công ty đã gia hạn chính sách văn phòng tại nhà cho đến cuối năm 2021 và củng cố chính sách không đi lại nghiêm ngặt, phần lớn các sự kiện rất có thể sẽ tiếp tục trong các kịch bản ảo và kết hợp trong tương lai gần.
Tương lai của ngành dịch thuật sẽ như thế nào?
Các yêu cầu chính đối với bất kỳ LSP nào để thành công trong hoạt động bình thường mới của chúng ta là khả năng phục hồi và thích ứng. Các LSP có thể cung cấp dịch vụ thông dịch qua các nền tảng trực tuyến đã ở vị thế tốt hơn nhiều so với các LSP thường hoạt động ngoại tuyến. Điều đó không có nghĩa là các LSP ngoại tuyến đang đánh một trận thua — trên thực tế, nhiều thông dịch viên đã nâng cao kỹ năng và tự làm quen với các nền tảng trực tuyến để họ cũng có thể cung cấp dịch vụ của mình ở bất cứ đâu.
Liên hệ Công ty dịch thuật IFK
Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi.
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây.
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây.
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh.
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 279
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.