Dịch thuật kỹ thuật là dịch các tài liệu có nội dung kỹ thuật một cách dễ hiểu, hiện nay nhu cầu về bản dịch kỹ thuật ngày càng tăng. Ở đây, chúng tôi sẽ mô tả các đặc trưng của dịch thuật liên quan đến dịch kỹ thuật và độ khó của nó từ quan điểm của dịch thuật tiếng Nhật và dịch thuật tiếng Anh.
1. Thuật ngữ dịch thuật kỹ thuật
Phần khó nhất của dịch kỹ thuật là dịch thuật ngữ chuyên ngành. Gần đây, các từ điển thuật ngữ chuyên ngành IT đã được xuất bản và trở nên tương đối dễ dịch, nhưng khi nói đến các thuật ngữ chuyên ngành cao hơn, hầu hết không được liệt kê trong từ điển điện tử. Trong những trường hợp như vậy, Internet vẫn là một công cụ không thể thiếu, bạn có thể sử dụng phần mềm dịch thuật có tên là TRADOS. Điều này giúp kiểm tra lại các thuật ngữ được sử dụng bởi các trang web đáng tin cậy (chẳng hạn như trang web của công ty IT). Lúc này, điều quan trọng là phải hiểu rõ ngữ cảnh để sử dụng các thuật ngữ. Bởi vì cùng một thuật ngữ có thể có các nghĩa khác nhau tùy thuộc vào từng trường hợp sử dụng. Ví dụ, trong trường hợp dịch tiếng Nhật, khi sử dụng thuật ngữ “recovery” , tùy thuộc vào ngữ cảnh mà cần phải xem xét dịch nó là 「 回復 」hay 「 リカバリ 」. Điều này cũng áp dụng tương tự cho các bản dịch tiếng Anh và phải xác định đúng thuật ngữ rất quan trọng. Ngoài ra, bởi vì một số công ty có thể có các quy tắc về các thuật ngữ được sử dụng, nên sử dụng các bản dịch tuân thủ các quy tắc đó.
2. Sự khác biệt giữa tiếng Anh và tiếng Nhật trong dịch thuật kỹ thuật
Có sự khác biệt giữa tiếng Anh và tiếng Nhật trong các tài liệu liên quan đến IT. Chẳng hạn, “you” thường được sử dụng trong sổ tay tiếng Anh, trong khi chủ ngữ trong sổ tay tiếng Nhật thường được lược bỏ. Khi dịch sang tiếng Nhật, hãy lược bỏ “you” ngay cả khi hướng dẫn tiếng Anh có ghi “you”. Ví dụ, nếu bạn dịch câu “You will see the light when you insert the CD.” sang tiếng Nhật thì “you” được lược bỏ và được dịch là “CDを挿入すると点灯します。”
Mặt khác, khi dịch sang tiếng Anh cần thêm “you” vì câu tiếng Anh nếu lược bỏ chủ ngữ sẽ khó hiểu. Sự khác biệt như vậy không thể tránh khỏi, vì vậy cần lưu ý rằng dịch một cách tự nhiên khi dịch sang một ngôn ngữ nào đó.
3. Độ chính xác của thông tin
Điều quan trọng nhất trong dịch thuật kỹ thuật là truyền tải thông tin một cách chính xác. Điều này cũng dẫn đến việc sử dụng thuật ngữ chuyên môn thích hợp, thông tin được ghi trong tài liệu chắc chắn phải được dịch sang ngôn ngữ cần dịch một chính xác. Đặc biệt, chẳng hạn trong sách hướng dẫn sử dụng, bên cạnh hướng dẫn cách sử dụng sản phẩm đều có mô tả lưu ý và cảnh báo nên càng phải thận trọng. Để truyền tải thông tin một cách chính xác, trước hết cần hiểu rõ nội dung. Dịch thuật kỹ thuật được cho là khó vì quan trọng phải hiểu nội dung đó. Vì thế, cần phải cải thiện trình độ tiếng Anh, cũng như tiếng Nhật; quan tâm và nắm bắt thông tin về các lĩnh vực chuyên ngành một cách thường xuyên. Điều này giúp học các mẫu câu và thuật ngữ được sử dụng thường xuyên.
Công Ty Giáo Dục Và Dịch Thuật IFK
Chuyên cung cấp các dịch vụ sau:
Dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật, Anh, Việt
Dịch vụ làm CV tiếng Nhật
Dịch vụ tư vấn du học Nhật Bản
Chương trình internship tại Nhật Bản cho trường liên kết
Email: info@translationifk.com
Hotline: 0282.247.7755/035.297.7755
Website: https://translationifk.com
Facebook: Dịch Thuật Tiếng Nhật IFK
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 471
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.