Hợp đồng kinh doanh là một văn bản thiết yếu bắt buộc phải có khi hai bên tiến hành các giao dịch kinh doanh. Trong bối cảnh hoạt động kinh doanh quốc tế ngày càng phát triển, hợp đồng thường cần được dịch sang ngôn ngữ của người nhận, phù hợp với các quy tắc pháp lý và văn hóa địa phương.
Hợp đồng kinh doanh hay hợp đồng thương mại là gì?
Hợp đồng kinh doanh là một văn bản pháp lý giúp định hình mối quan hệ thương mại giữa hai bên, chẳng hạn như người bán và người mua. Hợp đồng có tính chất thương mại nếu nó được soạn thảo bởi một thương nhân hoặc nếu nó được thực hiện trong bối cảnh của một hành vi thương mại.
Để một hợp đồng kinh doanh có hiệu lực, nó phải có một số chi tiết pháp lý cụ thể: các điều khoản chính xác liên quan đến chủ đề của hợp đồng, giá cả, giải quyết các tranh chấp tiềm ẩn, cũng như danh tính của cả hai bên và các điều khoản và điều kiện của thỏa thuận giữa hai bên.
Khi nào cần dịch hợp đồng kinh doanh?
Việc dịch hợp đồng kinh doanh có thể cần thiết trong những trường hợp cụ thể, chẳng hạn như khi một công ty đang mở công ty con ở một quốc gia không nói tiếng Anh; hoạt động xuất nhập khẩu; quan hệ đối tác thương mại quốc tế, v.v.
Trong những trường hợp này, bản dịch là cần thiết để hỗ trợ giao dịch giữa hai người sử dụng các ngôn ngữ khác nhau. Dịch hợp đồng kinh doanh sang tiếng Anh, là ngôn ngữ của doanh nghiệp, có thể tạo điều kiện giao tiếp giữa hai bên.
Cần những gì để dịch hợp đồng kinh doanh?
Với những khó khăn liên quan đến loại tài liệu này, điều cần thiết là phải liên hệ một chuyên gia dày dạn kinh nghiệm để dịch hợp đồng kinh doanh theo đúng hình thức. Thực tế, sự hiểu sai hoặc không rõ ràng dù là nhỏ nhất cũng có thể làm sai lệch toàn bộ tài liệu và gây ra thiệt hại đáng kể trong trường hợp có tranh chấp.
Do đó, việc dịch thuật các hợp đồng kinh doanh phải được thực hiện bởi một biên dịch viên chuyên về dịch thuật pháp lý. Một dịch giả chuyên nghiệp sẽ có thể nắm được tất cả các đặc điểm cụ thể của tài liệu và tạo ra một bản dịch hoàn hảo, trung thành với bản gốc và tôn trọng các tiêu chuẩn pháp lý và quy tắc văn hóa của địa phương.
Người dịch cũng phải là người bản ngữ (người dịch luôn dịch sang ngôn ngữ mẹ đẻ của họ) và họ phải đến từ quốc gia mà bản dịch nhắm đến.
Ví dụ: Nếu bạn muốn dịch một hợp đồng kinh doanh từ tiếng nước ngoài sang tiếng Anh cho một người nào đó ở Hoa Kỳ, bạn sẽ cần một biên dịch viên người Mỹ. Có nhiều khác biệt về từ vựng, ngữ pháp và chính tả giữa tiếng Anh – Anh và Anh – Mỹ.
Câu hỏi thường gặp khi dịch hợp đồng kinh doanh
- Làm thế nào để đảm bảo bí mật của hợp đồng kinh doanh khi dịch?
Tính bảo mật của một tài liệu hợp đồng là cơ bản. Do đó, điều quan trọng là sử dụng một cơ quan đáng tin cậy và có uy tín để đảm bảo bí mật tối đa cho các tài liệu và thông tin cá nhân của bạn.
- Có thể sở hữu một bản dịch tuyên thệ của một hợp đồng kinh doanh không?
Trong thực tế, bạn có thể sở hữu bản dịch tuyên thệ của một hợp đồng kinh doanh. Trong trường hợp này, nên sử dụng người biên dịch đã tuyên thệ ở quốc gia mà ngôn ngữ đích bạn đang hướng đến.
- Khi nào cần dịch hợp đồng kinh doanh sang tiếng Anh?
Hợp đồng kinh doanh có thể được dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Anh nếu tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ của một trong các bên hoặc nếu tiếng Anh được chọn làm ngôn ngữ ưu tiên của hai bên.
Liên hệ Công ty dịch thuật IFK
Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi.
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây.
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây.
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh.
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 153
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.