DICH THUAT MENU 1

KHÁCH NƯỚC NGOÀI ĐẾN NHẬT BẢN NGÀY CÀNG TĂNG

Có rất nhiều chủ doanh nghiệp cảm thấy rằng số lượng khách hàng nước ngoài đang tăng lên trong những năm gần đây. Theo khảo sát của Tổ chức Du lịch Quốc gia Nhật Bản (JNTO), số lượng du khách nước ngoài đến Nhật Bản trong năm 2019 đã vượt quá 31 triệu người. Ngay cả khi bạn hỏi con số này thì cũng không có liền được, vì vậy hãy so sánh nó với dữ liệu từ 10 năm trước. Nhìn vào số lượng du khách nước ngoài đến Nhật Bản trong năm tài chính 2009, chúng ta có thể thấy rằng con số này là 6,8 triệu, chưa bằng một phần tư so với con số hiện tại. Số lượng khách du lịch nước ngoài đang tăng nhanh đều đặn, dự kiến ​​sẽ còn tăng với tốc độ nhanh hơn nữa trong tương lai. Ngoài ra, không chỉ khách du lịch tạm thời đến thăm Nhật Bản mà sinh viên nước ngoài và người lao động nước ngoài ngày càng tăng, vì vậy việc thu hút những khách hàng nước ngoài không hiểu tiếng Nhật ảnh hưởng lớn đến các doanh nghiệp.

(Nguồn tham khảo: https://www.jnto.go.jp/jpn/statistics/visitor_trends/)

 

SỰ CẦN THIẾT CỦA MENU TIẾNG NƯỚC NGOÀI

Với sự gia tăng số lượng du khách nước ngoài đến Nhật Bản, các công ty đang cố gắng giành được quan hệ đối tác với khách hàng nước ngoài và các công ty nước ngoài bằng mọi cách có thể, chẳng hạn như thuê nhân viên có thể nói ngoại ngữ và tạo các trang web đa ngôn ngữ. Trong khi đó, một trong những điều mà một chủ doanh nghiệp điều hành một nhà hàng có thể làm để thu hút khách hàng nước ngoài là dịch thực đơn Nhật Bản sang một thứ tiếng nước ngoài đang có nhu cầu cao. Việc tạo thực đơn bằng tiếng nước ngoài có thể thu hút được khách hàng nước ngoài đến mức nào là điều hiển nhiên khi nhìn nó từ quan điểm của một người nước ngoài. Chắc là ai cũng có trải nghiệm khi đi du lịch nước ngoài và bước vào một nhà hàng hoặc quán cà phê, thì không thể hiểu được nội dung của thực đơn, và không biết phải gọi món gì, cuối cùng thì phải đặt một món không thể hiểu nổi. Những lúc đó, không cần phải nói, sẽ rất hữu ích nếu có một thực đơn được dịch sang tiếng mẹ đẻ của tôi. Nếu có những cửa hàng có thực đơn được viết bằng ngôn ngữ mà bạn có thể hiểu được và những cửa hàng thì không, hãy chọn một cửa hàng mà bạn có thể xem thực đơn kỹ lưỡng và hiểu được món ăn và đồ uống như thế nào. Nhìn từ góc độ người Nhật thì những thực khách nước ngoài không quen với món ăn Nhật Bản và cả những thực đơn như “親子丼” (Cơm tô với thịt gà và trứng), “ロースかつ定食” (Thịt cốt lết) nếu chỉ có hình ảnh và tên món thôi thì họ sẽ không hiểu món ăn như thế nào, sử dụng nguyên liệu và gia vị gì.

Ngoài ra, từ quan điểm khi điều hành một nhà hàng, tôi muốn những khách hàng đã chọn nhà hàng của bạn trong thời gian lưu trú có hạn ở Nhật Bản sẽ cảm thấy hài lòng giống như những khách hàng Nhật Bản. Ngay cả khi bạn không có nhân viên biết ngoại ngữ, nếu bạn có thực đơn bằng tiếng nước ngoài, bạn có thể giao tiếp bằng nụ cười và tiếng Anh đơn giản, và nhận được sự hài lòng từ khách hàng: “Tôi rất vui khi bạn đến cửa hàng chúng tôi”. Dựa trên những điểm này, lý tưởng nhất là tạo thực đơn bằng tiếng nước ngoài cho những khách hàng từ nước ngoài không hiểu tiếng Nhật.

KHÓ KHĂN KHI DỊCH MENU TIẾNG NƯỚC NGOÀI

DICH THUAT MENU 2

Nếu là cà ri, trong tiếng anh sẽ là “Curry”, nếu là Sushi thì vẫn giữ nguyên là Sushi, cho nên nhiều người sẽ nghĩ rằng rất dễ dàng để dịch menu cửa hàng sang tiếng nước ngoài. Ngay cả khi đó là ngôn ngữ mà mình hoàn toàn không biết thì nếu dịch máy thì vẫn không sao. Nhưng thực tế thì không dễ dàng như vậy. Bởi vì, như đã đề cập trước đó, sẽ không có ý nghĩa gì nếu dịch tên món ăn là “Katsudon” và “Sukiyaki” đối với những người nước ngoài không quen với món ăn Nhật Bản. Chỉ sau khi chuẩn bị thực đơn bằng cách thêm vào chú thích Katsudon là món ăn như thế nào bằng tiếng nước ngoài thì mới có thể cung cấp cho họ tất cả các thực đơn dưới dạng tùy chọn. Khi cần dịch kỹ phần phác thảo của menu, có một số phần không thể dịch bằng máy được. Khi đi du lịch nước ngoài, nhiều người có thể đã nhìn thấy rõ ràng các bao bì và thực đơn được viết bằng tiếng Nhật không tự nhiên. Nếu bạn sử dụng dịch máy, khi người bản xứ nhìn vào sẽ thấy câu văn không được tự nhiên. Cho dù bạn chuẩn bị thực đơn bằng tiếng nước ngoài, sẽ không có ý nghĩa gì nếu người bản xứ nhìn vào và cảm thấy khó hiểu.

DỊCH MENU TẠI CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP

Thật lý tưởng khi có thực đơn bằng tiếng nước ngoài để ngày càng nhiều khách hàng nước ngoài có thể thực sự tận hưởng trải nghiệm ăn uống tại Nhật Bản. Tuy nhiên, việc dịch đơn thuần bằng máy có thể không thể truyền tải hết sức hấp dẫn của sản phẩm, vì vậy chúng tôi khuyên bạn nên nhờ đến một công ty dịch thuật chuyên nghiệp.

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi.

CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 523

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Mail:

info@translationifk.com

YÊU CẦU TƯ VẤN

 Copyright © 2015 – 2021 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.