Một công ty dịch thuật sử dụng thứ ngôn ngữ mà luôn thay đổi thì được gọi là “ngôn ngữ đang sống”. Dịch giả được yêu cầu làm việc và trả công cho những chú ý thật cẩn thận trong khi thích ứng với những thay đổi ngôn ngữ. Khi thế giới và thời đại thay đổi, ý nghĩa và cách sử dụng của mỗi từ cũng thay đổi, và mỗi từ có một ý nghĩa khác nhau tùy thuộc vào vị trí và thời điểm nó được sử dụng. Trong bản dịch, bạn phải chọn những từ phù hợp với địa điểm và thời điểm. Chính vì vậy mà các dịch giả phải “trưởng thành” cùng với ngôn ngữ và cải thiện kỹ năng dịch của bản thân. Dưới đây là năm cách mà IFK hi vọng sẽ giúp bạn cải thiện kỹ năng dịch thuật của mình.
1. Đọc
Một trong những điều quan trọng nhất trong việc tạo ra một bản dịch được thừa nhận rộng rãi và truyền tải đầy đủ nội dung phù hợp với ngữ cảnh đó là đọc càng nhiều tài liệu tiếng nước ngoài càng tốt. Có lẽ tốt hơn hết là bạn nên mang theo từ điển dù chỉ một chốc, tra từ mà bạn không hiểu và và tiếp tục mở rộng vốn từ vựng của mình bằng cách “đọc” từ điển nếu bạn có thời gian rảnh rỗi. Người ta cho rằng một cuốn từ điển giúp phát triển sự phong phú của vốn từ vựng bằng cách thay đổi cách nhìn nhận về nó là “đọc” thay vì “tra”. Hãy đọc thật nhiều tiếng nước ngoài trong khi sử dụng từ điển. Sau đó, đọc càng nhiều báo, tạp chí, sách và ấn phẩm địa phương càng tốt và cố gắng tiếp thu bất kỳ xu hướng, thông tin sự kiện, sắc thái văn hóa hoặc biệt ngữ nào xuất hiện trong ngôn ngữ hoặc lĩnh vực nghiên cứu của bạn. Cuối cùng, hãy đọc những câu do đồng nghiệp và tiền bối của bạn dịch càng nhiều càng tốt để nhận được các mẹo và thủ thuật sẽ giúp ích cho bạn trong ngành nghề này.
2. Nói
Cố gắng trò chuyện nhiều nhất có thể với người bản xứ nói ngôn ngữ đích của bạn. Không có cách nào tốt hơn để học một ngôn ngữ là thường xuyên trò chuyện với các chuyên gia ngôn ngữ và người bản xứ của ngôn ngữ đó. Ngoài ra, các cuộc trò chuyện với người bản xứ là một cách tốt để hiểu các sắc thái của ngôn ngữ đích, chẳng hạn như khẩu ngữ và tiếng lóng.
3. Trau dồi kiến thức chuyên môn của bạn
Một số dịch giả có một lĩnh vực chuyên môn. Nghĩa là, họ có được kiến thức chuyên môn trong một lĩnh vực nghiên cứu cụ thể để xây dựng sự nghiệp và danh tiếng của họ. Nhằm hướng tới LSP (Nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ) mà cung cấp các dịch vụ liên quan đến ngôn ngữ và những khách hàng muốn nhờ dịch giả có kiến thức trong lĩnh vực liên quan dịch tài liệu trong một lĩnh vực cụ thể, thì cách khôn ngoan là thể hiện tính chuyên môn của bản thân người dịch. Bằng cấp hoặc chứng chỉ về lĩnh vực liên quan của bạn thậm chí còn hữu ích hơn khi tạo sơ yếu lý lịch. Nếu bạn có một số bằng cấp, bạn có thể tạo ấn tượng như là một chuyên gia trong lĩnh vực liên quan.
4. Thử thách dịch hai chiều
Nếu bạn đã quen với công việc biên dịch, hãy thử dịch hai chiều ngôn ngữ bạn đang dịch. Ví dụ, nếu bạn có thể dịch từ tiếng Anh sang ngôn ngữ khác, hãy thử dịch từ ngôn ngữ ấy sang lại tiếng Anh. Nếu có thể dịch giữa các cặp ngôn ngữ thì điều này không chỉ giúp bạn hiểu sâu sắc hơn về mối quan hệ giữa các ngôn ngữ đó mà còn cải thiện kỹ năng của bạn, hơn nữa có thể mở rộng phạm vi công việc mà bạn có thể xử lý. Nếu điều này xảy ra thì sẽ giúp bạn có cơ hội nhận được nhiều việc hơn.
5. Sử dụng công cụ CAT
Với công việc như là một dịch giả, bạn cũng cần thông thạo các công cụ dịch thuật có sự hỗ trợ của máy tính (CAT). Công cụ CAT là các chương trình máy tính giúp tiến hành nâng cao hiệu quả và tăng tốc độ của công việc dịch thuật. Nó cũng hữu ích để đảm bảo tính nhất quán của các văn bản đã dịch và ngăn ngừa các thiếu sót. Cũng có thể chuẩn hóa bản dịch của các cụm từ thường dùng và các từ có nhiều nghĩa. Ngoài ra, nếu dự án của bạn liên quan đến nhiều người dịch, công cụ CAT cho phép tất cả người dịch làm việc với một bộ từ vựng được chuẩn hóa. Các công cụ CAT thường được sử dụng bao gồm Linguee, SDL Trados, Fluency Now và MemoQ, nhưng một số khách hàng có thể chỉ định công cụ nào sẽ được sử dụng. Chọn công cụ phù hợp với bạn, xem xét phạm vi giá cả, yêu cầu của khách hàng, định dạng tệp, v.v. Điều quan trọng là không nên quá cẩn thận khi sử dụng phần mềm dịch thuật như các công cụ CAT, hãy cân nhắc lợi ích của việc sử dụng những công cụ này.
Cuối cùng, IFK muốn nói thêm rằng nếu các dịch giả muốn nổ lực cải thiện kỹ năng dịch thực tế của mình, cách tốt nhất là viết và dịch càng thường xuyên càng tốt. Bạn đang làm gì bây giờ? Nói như thế thì đó là điều cơ bản nhất. Hãy chuẩn bị cho những yêu cầu của công việc bằng cách liên tục nâng cao kỹ năng, và dịch một số văn bản dù ngoài công việc đem lại thù lao. Ngoài ra, nếu bạn thích đọc nhiều thông tin khác nhau, việc thu thập thông tin mới nhất dành cho người dịch hoặc các lĩnh vực chuyên ngành trên mạng cũng rất hữu ích.
Đối với dịch thuật, hãy giữ cho tâm trí và kỹ năng của bạn luôn phát triển khi ngôn ngữ của bạn phát triển.
CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK
Chuyên cung cấp các dịch vụ sau:
Dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật, Anh, Việt
Dịch vụ tư vấn du học Nhật Bản
Chương trình internship tại Nhật Bản cho trường liên kết
Email: info@translationifk.com
Hotline: 0282.247.7755/ 035.297.7755
Website: https://translationifk.com
Facebook: Dịch Thuật Tiếng Nhật IFK
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 299
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.