Bí quyết dịch thuật tránh sai sót là gì? Hiểu biết sự khác nhau giữa tiếng Anh và tiếng Nhật

Việc nâng cao kỹ năng giao tiếp là điều cần thiết để ứng phó một cách trôi chảy với những khách hàng người nước ngoài. Chẳng phải là hiện nay bạn có thể dễ dàng nhận thấy nhiều doanh nhân vẫn đang khổ não suy nghĩ về việc phải làm cách nào để áp dụng thật tốt những bản dịch thuật nhằm ứng phó với khách hàng nước ngoài hay sao.
Vì vậy, lần này chúng tôi sẽ giới thiệu đến các bạn những bí quyết để giúp kỹ năng dịch thuật trở nên giỏi hơn. Một khi nắm bắt được những bí quyết dịch thuật thì bạn có thể nắm thế chủ động trong việc giao tiếp với khách hàng nước ngoài. Ngoài ra, nó cũng hữu ích không chỉ khi bạn đến cửa hàng mà còn khi dùng tiếng Anh làm việc từ xa như là email hoặc chat.

Bi quyet dich thuat tranh sai sot

I. Bí quyết dịch thuật số 1: Đơn giản hóa câu văn

Bí quyết nắm bắt tốt kỹ năng giao tiếp với người nước ngoài chính là đơn giản hóa những câu văn mà bạn muốn truyền đạt đến họ. Nếu như văn bản càng đơn giản thì ý đồ muốn truyền tải đến người nước ngoài sẽ càng trở nên rõ ràng.

Dạo gần đây, có thể nói là độ chính xác của những công cụ dịch thuật miễn phí cũng đang được cải thiện. Mặc dù vậy nhưng nếu cứ cố gắng dịch những đoạn văn dài và phức tạp như thế thì rất khó để truyền đạt lại bằng tiếng Anh.
Một phương pháp đơn giản hóa câu văn đó chính là những thông tin không cần thiết thì không cần đưa vào hoặc cố gắng rút ngắn câu hết mức có thể. Những câu văn dài và phức tạp chúng ta hãy cứ thử tìm những chỗ có thể phân chia được và chia chúng thành 2 hoặc 3 câu ngắn hơn.

Trong những câu văn dài sẽ có những ngữ pháp như là 「~ですが、~」「~ますし、~」. Do đó, nếu chúng ta chia câu văn dài thành những câu ngắn, đơn giản thì khi dịch sang tiếng Anh sẽ dễ dàng truyền đạt hơn đấy.

II. Bí quyết dịch thuật số 2: Chú ý đến các từ và câu văn chỉ có ở tiếng Nhật

Khi dịch hãy vừa chú ý xem có những từ và câu văn chỉ dành riêng cho tiếng Nhật hay không và vừa viết câu.
Trong các từ thường sử dụng cũng có những từ vựng dịch qua tiếng Anh rất khó. Chúng tôi sẽ giới thiệu lần lượt các điểm cần lưu ý ở dưới đây.

1. Tự động thêm khi câu không có chủ ngữ

Một điểm khác biệt lớn giữa tiếng Anh và tiếng Nhật đó là trong tiếng Nhật chủ ngữ thường được lược bỏ đi khá nhiều. Do đó, nếu dịch tiếng Nhật sang tiếng Anh mà không thêm chủ ngữ thì bản dịch thường sẽ không chính xác.
Ví dụ như người A gọi điện thoại cho người B hỏi rằng “Hôm qua (anh) có làm việc không?” Những chủ ngữ cần thiết như là “bạn” hay “anh B” đều được loại bỏ, nhưng hầu như mọi người đều cảm thấy việc này bình thường.
Tuy nhiên, trong tiếng Anh về cơ bản câu được cấu tạo bởi cấu trúc [ Chủ ngữ + động từ ]. Đó là lí do tại sao mà trong câu 、「昨日は、仕事をしましたか?」khi chuyển sang tiếng Anh là “Did you work yesterday?” phải bao gồm chủ ngữ ở trong.
Với những câu đơn giản như 「昨日は、仕事をしましたか?」 thì công cụ dịch thuật cũng sẽ đọc hiểu chính xác mạch chuyện của câu văn dù cho không có chủ ngữ trong câu.
Tuy nhiên, trong trường hợp các câu văn dài mà không có chủ ngữ thì việc dịch thuật sẽ không được chính xác, và người nước ngoài khi đọc những câu văn được dịch sang tiếng Anh đó có thể họ sẽ không hiểu được nội dung của câu.
Từ những điều trên thì bí quyết để dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh không bị nhầm lẫn đó chính là chắc chắn phải thêm chủ ngữ vào câu đúng cách.

2. Hiểu được vị ngữ

Trong tiếng Anh câu được cấu tạo bởi câu trúc [ Chủ ngữ + động từ ] thì ngược lại trong tiếng Nhật câu được tạo bởi [ Chủ ngữ + vị ngữ ].
Trong công cụ dịch vì chuyển tiếng Nhật dạng câu cơ bản là [ Chủ ngữ + vị ngữ ] sang tiếng Anh có dạng là [ Chủ ngữ + động từ ] nên việc phải hiểu được vị ngữ khi dịch là điều rất quan trọng.
Vị ngữ là những thành phần như 「~です」 hoặc 「~ます」. Vì công cụ dịch thuật vì có thể nhận diện được vị ngữ trong tiếng Nhật nên nếu dịch chính xác vị ngữ thì câu văn sẽ được dịch chính xác và dễ truyền đạt đến người nước ngoài hơn.
Tuy nhiên, nếu dịch mà không có vị ngữ thì không thể phủ nhận một điều rằng có khả năng dịch câu sẽ không được chính xác.
Vì vậy, trong trường hợp không có vị ngữ trong câu văn tiếng Nhật hãy thử thêm vị ngữ phù hợp với câu văn khi dịch. Việc bỏ bớt vị ngữ hay thêm vị ngữ khi không có sẵn cũng là một bí quyết để bản dịch dễ truyền đạt hơn.

3. Những từ ngữ khó hiểu được chuyển thành những từ khác

Khi dịch bằng các công cụ dịch tuy rằng bạn có thể tìm được nghĩa của từ đó nhưng lại không thể truyền đạt lại ý nghĩa của từ đó một cách tường tận.
Ví dụ như câu 「社会人として働き始める」 khi dịch bằng công cụ thì nó mang nghĩa là “Start working as a member of society” tức là “bắt đầu làm việc như một thành viên của xã hội”
Cụm từ 社会人 được dịch là “a member of society”. Nếu là như vậy thì nó vô tình mang nghĩa bóng là một thành viên của xã hội và không thể truyền đạt lại được nghĩa bóng của hàm ý ban đầu của nó.
Không chỉ có từ 社会人 mà còn có nhiều từ khác cũng khó hiểu được nghĩa chính xác nên trong dịch thuật, tốt nhất là sử dụng những từ thay thế dễ truyền đạt ý nghĩa hơn bằng tiếng Anh. Ví dụ, nếu là từ “社会人” thì có thể diễn đạt bằng các từ khác như “ビジネスマン、営業マン、事務員” chỉ về nghề nghiệp như vậy thì sẽ dễ dàng truyền đạt lại hàm ý rõ ràng.
Ngoài ra, bạn cũng có thể đề phòng phát sinh hiểu sai nghĩa bằng cách diễn đạt từ đơn thành những từ có nhiều nghĩa.
Ví dụ như từ 起きる- thức dậy có thể sử dụng khi chúng ta thức dậy từ giường vào buổi sáng, nhưng cũng có thể sử dụng khi có một sự cố xảy ra. Những từ mang nhiều nghĩa như vậy bạn nên cố gắng diễn đạt sang những từ rõ ràng hơn như là thức dậy từ giường vào buổi sáng hay phát sinh sự cố chẳng hạn.
Tốt hơn hết là bạn nên diễn đạt lại những từ khác như là từ mới, từ ghép hoặc từ viết tắt. Những từ mới, từ ghép, từ viết tắt vì không quen thuộc với người nước ngoài nên dù là họ có thể sử dụng được nhưng lại không thể hiểu được nó.
Cuối cùng, có nhiều từ mang sự ví von của riêng người Nhật mà đối với người nước ngoài lại khó mà hiểu được. Có những câu ví von như「私の彼女の笑顔は天使のようだ」_“Nụ cười của bạn gái tôi tựa như thiên thần” hay có những phép ẩn dụ như「恋は盲目だ」_“Tình yêu mù quáng”.
Trong câu so sánh có lẽ là có thể dịch chính xác chúng bằng những công cụ dịch tuy nhiên với những câu ẩn dụ thì khả năng cao là không thể hiểu được hàm ý của nó.
Để nắm bắt kỹ năng giao tiếp với người nước ngoài bằng tiếng Anh hãy cố gắng sử dụng các cách diễn đạt rõ ràng để họ không thể hiểu sang hàm ý khác.

4. Từ tượng thanh

Người ta nói rằng trong tiếng Nhật sử dụng nhiều từ tượng thanh hơn trong tiếng Anh. Từ tượng thanh dùng để chỉ những âm thanh thế giới tự nhiên và tiếng động, chẳng hạn như có những cách nói “mưa ào ào” hay “tiếng sấm đánh đùng đùng” hay “tiếng Bataan đóng cửa”.
Khi sử dụng từ tượng thanh tôi cảm thấy dễ truyền tải những phong cảnh, cảnh tượng hơn, tuy nhiên vì đây không phải là văn hóa mà người nước ngoài nói tiếng Anh đưa từ tượng thanh vào trong câu nên việc truyền đạt lại hàm ý gốc trở nên khó khăn.
Cố gắng không sử dụng từ tượng thanh và bằng cách tạo ra những nội dung muốn truyền đạt bằng từ tượng thanh sau đó đưa vào đoạn văn, như vậy có thể làm rõ ý định ban đầu của mình.

III. Bí quyết dịch thuật số 3: Chú ý đến sự khác biệt về cách diễn đạt của tiếng Nhật và tiếng Anh

Giữa tiếng Nhật và tiếng Anh không chỉ có ngữ pháp mà về cách diễn đạt cũng khác nhau. Ghi nhớ những điểm khác biệt trong cách diễn đạt cũng sẽ giúp ích cho việc dịch những câu văn tiếng Nhật sang tiếng Anh.
Ví dụ như trong tiếng Nhật chim được diễn tả bằng tiếng kêu 鳴く còn trong tiếng Anh là tiếng hát 歌う. Nếu sử dụng công cụ dịch để dịch cụm 「鳥が鳴いている」này sang tiếng Anh thì nó sẽ là The bird is crying (chú chim đang khóc).
Với điều này, vì câu bị đổi nội dung thành 「鳥が泣いている」(chú chim đang khóc) nên sẽ tốn thời gian để mọi người hiểu được rằng ý họ muốn nói ở đây chính là con chim đang hót.
Một ví dụ khác như là diễn tả cách hỏi xin số điện thoại. Ở Nhật người ta hay nói くださいtức là cho tôi xin số điện thoại của anh chị, tuy nhiên trong tiếng anh người ta sử dụng nghĩa của いただく tức là cho phép tôi xin số điện thoại của anh chị.
Nếu dịch word by word câu tiếng Nhật 「電話番号を教えてください」thì trong tiếng Anh nó sẽ là Please teach to me phone number, vì câu này là một câu tiếng Anh hơi kỳ cục cho nên cần chú ý.
Vì từ teach trong tiếng Anh là từ sử dụng cho việc học sinh tiếp thu bài từ giáo viên ở trên lớp cho nên không sử dụng từ teach khi xin số điện thoại. Câu chính xác là Please tell me the phone number.
Tóm lại, hãy nhớ rằng cách diễn đạt tiếng trong tiếng Nhật và tiếng Anh khác nhau nên đừng quên những câu chữ sử dụng tiếng Anh kỳ cục nhé.
Ngoài ra, trong tiếng Nhật thường hay sử dụng những câu như 「いただきます」(Tôi sẽ ăn thật ngon miệng) hay「お疲れ様」(Bạn đã vất vả rồi) mà trong tiếng Anh không có. Từ 「いただきます」vì khi sử dụng công cụ dịch nó sẽ thành I will (Tôi sẽ…) nên xin hãy ghi nhớ những điểm mà hàm ý bạn muốn truyển tải đến đôi phương nhưng đối phương lại không hiểu được.

IV. Kết luận

3 bi quyet dich thuat

Lần này chúng tôi đã giới thiệu đến các bạn liên quan về bí quyết ứng dụng thành thạo kỹ năng dịch để ứng phó với khách hàng người nước ngoài. Bí quyết để dịch thuật chính là đơn giản hóa câu văn, chú ý đến các từ và câu văn chỉ có riêng ở tiếng nhật và chú ý đến sự khác biệt về cách diễn đạt của tiếng Nhật và tiếng Anh.
Trong trường hợp dịch bằng máy, hãy nhớ rằng nếu như không suy nghĩ kỹ những câu văn tiếng Nhật cần dịch thì sẽ rất khó để truyền đạt lại hàm ý mình muốn nói.

CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 520

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.