Hiện nay, có rất nhiều công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Anh. Điều này khiến khách hàng trở nên đắn đo, phân vân không biết nên chọn công ty nào khi xem hàng loạt những trang chủ của các công ty dịch thuật.
Để giúp khách hàng dễ dàng hơn trong việc lựa chọn công ty dịch thuật phù hợp với ngân sách mà vẫn đảm bảo chất lượng, lần này, chúng tôi sẽ giới thiệu chi tiết về các yếu tố ảnh hưởng đến giá cả bản dịch tiếng Anh, cũng như khả năng cải thiện đáng kể chất lượng bản dịch bằng dịch vụ “kiểm tra bản ngữ”.
Các yếu tố quyết định giá bản dịch tiếng anh
Giá cả của một bản dịch tiếng Anh thường được quyết định bởi nhiều yếu tố phức tạp đan xen lẫn nhau. Lần này chúng tôi sẽ tập trung giới thiệu vào 3 điểm chính dưới đây:
Số chữ cần dịch
Đầu tiên, khối lượng dịch (số chữ) sẽ ảnh hưởng đến chi phí dịch thuật. Thường là càng nhiều chữ thì giá càng cao, ngược lại càng ít chữ thì càng thấp. Ngoài ra, chi phí dịch thuật còn khác nhau tùy thuộc vào từng công ty. Vì vậy, bạn nên tham khảo bảng báo giá từ nhiều công ty khác nhau, đồng thời tiến hành so sánh về giá cả, chất lượng giữa các công ty đó.
Mức độ chuyên môn của bản dịch
Chi phí cũng khác nhau tùy thuộc vào mức độ chuyên môn của bản dịch. Ví dụ như với các văn bản chứa nhiều từ chuyên ngành thuộc y khoa, vật lý, khoa học xã hội,… thì bạn phải tìm đến các biên dịch viên am hiểu về dịch thuật trong lĩnh vực chuyên môn đó. Nếu không, họ sẽ phải tốn nhiều thời gian để tra cứu các thuật ngữ chuyên ngành, và khả năng cao là chi phí dịch thuật cũng sẽ tăng theo. Dù sao chăng nữa, đây chắc chắn là yếu tố ảnh hưởng đến giá cả của một bản dịch.
Thời hạn giao bản dịch
Yếu tố cuối cùng là khoảng thời gian mà biên dịch viên phải hoàn thành bản dịch. Nếu bạn cần dịch gấp, bạn sẽ phải trả thêm phụ phí. Thời hạn để hoàn thành bản dịch càng ngắn thì chi phí dịch thuật sẽ càng cao. Vì vậy, hãy trình bày trước với công ty dịch thuật về độ dài văn bản cần dịch, cũng như thời gian bạn muốn bản dịch được hoàn thành. Tuy nhiên, nếu bạn cho thời hạn quá ngắn, đơn dịch của bạn có thể sẽ bị từ chối. Vậy nên, hãy xác nhận trước với công ty dịch thuật về thời gian cần để hoàn thành bản dịch.
Tầm quan trọng của “kiểm tra bản ngữ”
“Kiểm tra bản ngữ” là bước rất quan trọng trong quy trình dịch tiếng Anh. Vậy cụ thể kiểm tra bản ngữ là gì? Trong phần này, chúng tôi sẽ giải thích tường tận về “kiểm tra bản ngữ”, đồng thời phân biệt rõ ràng sự khác biệt giữa “kiểm tra bản ngữ” với “hiệu đính”.
Kiểm tra bản ngữ là gì?
“Kiểm tra bản ngữ” là việc kiểm tra, chỉnh sửa sao cho người bản địa khi đọc bản dịch sẽ không cảm thấy khác lạ, thiếu tự nhiên.
Việc kiểm tra bản ngữ sẽ giúp bản dịch trở nên chính xác và tự nhiên hơn. Bước kiểm tra này chủ yếu được thực hiện trong các tình huống yêu cầu độ chính xác cao, như bản dịch y tế, hay các bản dịch được sử dụng một cách chính thức bởi các cơ quan chính phủ,…
Kiểm tra bản ngữ đóng vai trò quan trọng trong quá trình dịch tiếng Anh. Khi tiến hành dịch, một số trường hợp văn bản dù được dịch đúng nhưng lại khiến người bản địa cảm thấy kỳ lạ.
“Cảm giác kỳ lạ” này có thể gây nên sự hiểu lầm, là nguyên nhân dẫn đến các rắc rối và phàn nàn từ khách hàng. Bản dịch càng tự nhiên thì càng có thể tránh khỏi nhiều vấn đề rắc rối.
Sự khác biệt giữa kiểm tra bản ngữ và hiệu đính
Có một quy trình kiểm tra tương tự như kiểm tra bản ngữ, được gọi là “hiệu đính”. Sự khác biệt giữa hai quy trình này là nằm ở sự “so sánh”.
Với kiểm tra bản ngữ, người dịch đọc văn bản đã dịch, và kiểm tra xem có gây ra bất kỳ sự khó chịu hay thiếu tự nhiên nào không. Còn với hiệu đính, người dịch so sánh các câu trước khi dịch với các câu sau khi dịch, để kiểm tra xem bản dịch có bị sai nghĩa so với bản gốc hay không, và rà soát các lỗi ngữ pháp cũng như nội dung.
Hiệu đính chủ yếu được thực hiện trong giai đoạn hoàn thiện ngay trước khi giao bản dịch cho khách hàng.
Các điểm cần lưu ý khi khách hàng yêu cầu kiểm tra bản ngữ
Khi khách hàng yêu cầu kiểm tra bản ngữ, công ty dịch thuật phải giải quyết được các vấn đề sau đây:
- Cách diễn đạt câu văn có tự nhiên hay không?
- Có duy trì tính khách quan hay không?
- Bản dịch có chính xác hay không?
Nếu lời văn không tự nhiên sẽ gây ra khó hiểu và khó truyền tải nội dung. Ngoài ra, việc xác nhận bản dịch không phải được dịch theo cảm nhận của cá nhân, mà được dịch khách quan dưới góc nhìn của bên thứ ba, ảnh hưởng rất lớn đến chất lượng bản dịch. Và tất nhiên, điều quan trọng nhất là bản dịch phải được thực hiện một cách chính xác. Kiểm tra bản ngữ là sự kiểm tra tổng thể tất cả những điều vừa nêu trên để cải thiện chất lượng bản dịch.
CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK
Chuyên cung cấp các dịch vụ sau:
Dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật, Anh, Việt
Dịch vụ làm CV tiếng Nhật
Dịch vụ tư vấn du học Nhật Bản
Chương trình internship tại Nhật Bản cho trường liên kết
Email: info@translationifk.com
Hotline: 0282.247.7755/ 035.297.7755
Website: https://translationifk.com
Facebook: Dịch Thuật Tiếng Nhật IFK
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 376
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.