Liệu việc tự học biên dịch có nhiều rủi ro? Sau đây tôi giới thiệu những nhược điểm và lưu ý khi tự biên dịch

Liệu việc tự học biên dịch có nhiều rủi ro

[Tôi muốn giảm chi phí hết mức có thể] là lý do chính cho ngày càng nhiều người tự học biên dịch. Những tiến bộ gần đây trong việc dịch tự động và thông tin về tự học dịch thuật đều có trên Internet, vì vậy đã có nhiều người nghĩ rằng tại sao mình không thử tự dịch một lần nhỉ? Tuy nhiên, việc tự học dịch thuật sẽ có nhiều rủi ro và bất lợi vì không dùng đến công ty chuyên về biên dịch. Lần này, chúng tôi sẽ giới thiệu chi tiết những rủi ro, bất lợi và những điểm cần lưu ý khi tự biên dịch.

Những điểm bất lợi phát sinh khi tự biên dịch

Những điểm bất lợi sinh ra khi tự biên dịch là gì? Trong mục này, chúng ta sẽ giới thiệu những bất lợi của việc tự dịch thuật khi không sử dụng công ty dịch thuật.

Khả năng dịch sai sẽ cao hơn khi không có người khác kiểm tra bản dịch của bản thân.

Một công ty dịch thuật có cơ chế cho một bên thứ ba kiểm tra tra lại văn bản đã dịch. Công ty có kiểm tra kép và kiểm tra ba lần, cũng như kiểm tra ngôn ngữ cho phép người bản địa đọc văn bản đã dịch để xem văn bản có phù hợp hoặc dễ hiểu hay không.

Tuy nhiên, nếu bạn tự dịch thì không có cơ chế đó nên khả năng dịch sai sẽ tăng lên. Ngoài ra, có những bất lợi như không nhìn thấy văn bản dịch từ một quan điểm khách quan và để lại những điểm không rõ ràng.

Phiên dịch liên quan đến những đặc thù của những lĩnh vực chuyên ngành, việc tự học dịch thuật có thể khiến bạn nản lòng.

Những lĩnh vực đặc thù như y tế, luật pháp, chính trị, tài chính, vân vân có những từ mang tính độc lập và đặc thù. Người dịch những lĩnh vực trên cần phải là chuyên gia về dịch thuật cũng như chuyên gia về ngữ văn, những người phải hiểu chính xác từ ngữ và sắc thái của văn bản gốc và dịch nó sang ngôn ngữ khách. Có vẻ như những bản dịch của những người tự học dịch thuật liên quan đến những lĩnh vực chuyên ngành này không được thích hợp vì không ra được những bản dịch đúng nghĩa.

Những điểm cần lưu ý khi tự học biên dịch

Chúng ta đã giới thiệu những rủi ro và bất lợi của việc tự học phiên dịch ở trên. Mặc dù vậy, một số người nghĩ rằng họ vẫn muốn tự dịch vì tốn kém. Vì vậy, tôi sẽ giới thiệu những điểm cần lưu ý khi tự dịch trong mục sau.

Đừng phụ thuộc quá nhiều vào những công cụ dịch tự động miễn phí.

Những bản dịch tự động trên Internet ngày càng chính xác hơn qua từng năm. Những gì thường được sử dụng trong “Google dịch” được gọi là “Dịch máy bằng nơ-ron”, trong khi thu thập thông tin từ mạng và tự phân tích, nó áp dụng đúng nghĩa đen của từ ngữ vào các bản dịch. Nếu là giao tiếp đơn giản thì có thể sử dụng mà hầu như không có vấn đề gì. Tuy nhiên, bản dịch vẫn chưa có sự “hoàn hảo” để được dịch bởi một dịch giả có tay nghề và kinh nghiệm.

Có ý thức học tập và trau dồi kỹ năng hàng ngày

Trong dịch thuật không phải “Năng lực” mà là “Kỹ thuật” đóng vai trò chủ đạo. Vì vậy bạn cần luôn nỗ lực để nâng cao kỹ năng của bản thân. Đặc biệt “Khả năng đọc văn bản gốc”, “Khả năng viết bản dịch”, “Khả năng tinh chỉnh văn bản dịch” phải được rèn luyện thường xuyên. Dịch thuật luôn được yêu cầu phải “Khớp ý nghĩa văn bản gốc với ý nghĩa của văn bản dịch càng nhiều càng tốt”, có thể nói rằng để tinh luyện kỹ thuật đó không có hồi kết.

Ngoài đạo đức nghề nghiệp, bạn cũng cần có ý thức “Chịu trách nhiệm với bản dịch của chính mình”. Phải giải thích có căn cứ được về bản dịch của bạn, và việc hoàn thành bản dịch đúng hạn mà không bỏ qua những lỗi nhỏ hay bản dịch sai sót chính là cơ sở đạo đức nghề nghiệp của một dịch giả. Điều quan trọng là phải nhận thức về nó mỗi ngày càng nhiều càng tốt.

Việc giao dịch thuật liên quan đến các lĩnh vực chuyên môn cho công ty dịch thuật sẽ có độ an toàn và đáng tin cậy cao hơn

Những lĩnh vực như chăm sóc y tế, ngành luật, hay viết sổ tay hướng dẫn có độ chuyên môn cao, việc tự học biên dịch cho những lĩnh vực trên sẽ có những giới hạn về năng lực. Kiến thức về một lĩnh vực chuyên ngành có thể được cải thiện thông qua việc đọc và nghiên cứu các văn bản gốc và bản dịch của những lĩnh vực liên quan, nhưng điều đó có thể khó khăn cho những người tự học biên dịch.

CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 345

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Mail:

info@translationifk.com

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.