NGUYÊN TẮC CĂN BẢN GIÚP DỊCH PHIM HOẠT HÌNH THÀNH CÔNG

Thị trường phim hoạt hình nước ngoài ngày càng “ăn khách”, thu hút phần lớn khán giả mọi lứa tuổi đón xem. Để truyền tải những thông điệp sâu sắc phía sau màn hình tới khán giả, người ta cần tới những công ty dịch thuật hay dịch giả. Người dịch sẽ phải làm thế nào để đáp ứng cả hai tiêu chí nội dung và thời gian luôn là vấn đề nan giải nhiều năm nay. Những bí quyết nhỏ sau đây sẽ giúp các bạn dịch phim hoạt hình thành công.

Dịch thuật là gì?

Dịch thuật nằm ở vị trí trung gian giữa nghệ thuật và kỹ thuật. Dịch thuật đòi hỏi phải đem một văn bản được viết bằng một ngôn ngữ (nguồn) và chuyển tải ý nghĩa của nó sang một ngôn ngữ khác (đích). Về lý thuyết thì dễ nhưng thực tế không phải lúc nào cũng vậy, việc dịch một văn bản đòi hỏi nhiều hơn là chỉ chuyển một từ thành từ đồng âm với ngôn ngữ khác của nó.

Bạn thấy đấy, không phải tất cả các ngôn ngữ đều được tạo nên giống nhau. Đôi khi các ngôn ngữ có sự khác biệt về cấu trúc, kỹ thuật và phức tạp hơn thế. Điều đó có nghĩa là, trong một số trường hợp, người dịch sẽ khó tìm được từ có nghĩa giống nhau trong cả hai ngôn ngữ. Dịch thuật chắc chắn không đơn giản chỉ là việc hoán đổi các từ! Trên thực tế, đó là thứ thường được gọi là bản dịch từng chữ (literal translation) và còn tồn tại nhiều sai sót.

Bản dịch từng chữ (hoặc bản dịch theo nghĩa đen) là một bản dịch không có các sắc thái ý nghĩa. Nó không truyền đạt ý định sâu sa đằng sau một văn bản, điều mà người dịch phải nắm chắc. Đơn giản, dịch nghĩa đen chỉ là một nỗ lực để tìm các từ tương tự giữa hai ngôn ngữ. Một loại trò chơi văn bản mang tên “Pin the tail on the donkey” (ghim đuôi lừa).

Dịch hoạt hình cần những yêu cầu gì?

Dịch thuật trở nên phức tạp hơn khi liên quan đến hoạt hình. Đầu tiên là tầm quan trọng của thời gian. Bất kể mục đích đằng sau hoạt hình là gì, bản dịch đều phải thích hợp với thực tế và phong cách đã đặt ra. Điều này bao gồm cả khả năng đọc phụ đề của khán giả. Nếu bản dịch quá dài sẽ làm mất đi một số lượng khán giả. Vì thế, tốt hơn hết, bạn nên đơn giản hóa chúng.

Ví dụ, hướng dẫn về phụ đề của BBC chỉ rõ rằng chỉ cần khoảng hai dòng văn bản là đủ. Nếu nhiều hơn, bạn bắt đầu mất đi những khán giả không có tốc độ đọc cần thiết để kịp theo dõi các từ. Mặc dù phụ đề và bản dịch không hoàn toàn giống nhau, nhưng có một sự trùng lặp không thể phủ nhận. Nói một cách đơn giản, bằng bất kỳ phương tiện nào, bạn chính là đang miêu tả tài liệu có thể đọc được trên màn hình. Mặc dù đảm bảo rằng bản dịch phù hợp với phong cách và thời gian của bản gốc là điều quan trọng, nhưng tính dễ đọc phải được ưu tiên hàng đầu.

Bạn cũng sẽ phải đặc biệt chú ý đến chất lượng của bản dịch. Chỉ vì nó có thể đọc được không có nghĩa là nó bám sát với mục đích ban đầu. Một vấn đề hóc búa khác là phải nội địa hóa bản dịch. Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu vấn đề này ở quan điểm sau đây.

cong ty dich thuat ifk - dich thuat phim hoat hinh

Bản địa hóa và “giữ tính thực tế”

Không ai nói kinh doanh mảng dịch thuật hoạt hình là dễ dàng. Trong lý thuyết dịch Between a Word and a Bad Phrase, chúng tôi đi sâu vào vấn đề độ chính xác. Độ chính xác có nghĩa là sao chép văn bản gốc ở mức độ cao nhất có thể. Tính thẩm mỹ hay sự tự nhiên là làm cho một văn bản đẹp, đôi khi đòi hỏi sự chính xác.

Vấn đề bản địa hóa đòi hỏi phải điều chỉnh bản dịch theo cách phù hợp với thị trường đích. Thị trường đích là ai? Điều này do bạn quyết định. Không chỉ là về ngôn ngữ, mà còn là khu vực, phương ngữ và sở thích của người đọc! Bạn có thể không có kiến ​​thức hoàn hảo (cũng như không nhạy bén về tiếp thị) để đi sâu, nhưng bạn có thể tiết kiệm thời gian và tiền bạc bằng cách sử dụng những cách sau:

  • Yêu cầu người dịch là người bản ngữ của ngôn ngữ bạn sẽ dịch sang. Sẽ tốt hơn nếu bạn đang nhắm mục tiêu bản dịch của mình sang một phương ngữ cụ thể, ví dụ như “tiếng Tây Ban Nha Bogotá” thay vì chỉ “tiếng Tây Ban Nha”.
  • Họ cần cập nhật các thành ngữ, cụm từ và ý tưởng có thể miêu tả chính xác nội dung của bạn.
  • Không có hai cách để giải quyết vấn đề này, họ cần biết nền văn hóa mà họ sẽ chuyển dịch sang.

Điều gì sẽ xảy ra nếu bản dịch hoạt hình không đi theo 3 bước đó? Đã có nhiều bộ phim hoạt hình bị mất “chất” chỉ vì bản dịch. Bạn không muốn có sự cố quốc tế xảy ra trong bản dịch của mình? Bạn muốn nhận được tình cảm và sự yêu mến của khán giả chứ không phải cơn thịnh nộ của họ? Hãy tìm hiểu kĩ càng thị trường đích và đảm bảo dịch giả của bạn cũng vậy.

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng tham khảo các dịch vụ dịch thuật của công ty IFK tại đây.
Liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi bằng cách truy cập link.
Trường hợp cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline tại đây.
Địa chỉ:
Văn Phòng 1: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, TP.HCM
Văn Phòng 2: Tầng 14, Tòa Nhà HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, Quận 03, TP.HCM

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 546

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.