Thế giới của chúng ta đang dần toàn cầu hóa, dịch thuật hợp đồng đã trở thành một nhu cầu ngày càng tăng đối với các doanh nghiệp khi tham gia vào các giao dịch xuyên biên giới. Các giao dịch có thể nhỏ như ký hợp đồng với nhà phân phối ở thị trường nước ngoài hoặc lớn như mua lại một tổ chức quốc tế. Có sẵn một kế hoạch để xử lý yêu cầu này là chìa khóa để giữ cho các giao dịch nhanh chóng và chi phí thấp.
Hợp đồng là gì?
Hợp đồng là văn bản xác lập và điều chỉnh mối quan hệ giữa hai hoặc nhiều bên, bao gồm các nghĩa vụ pháp lý để thực hiện một số hành vi nhất định. Hợp đồng có thể được thực hiện giữa hai cá nhân, một cá nhân và một doanh nghiệp, hai doanh nghiệp, v.v.
Các yếu tố thiết lập một hợp đồng ràng buộc về mặt pháp lý là một đề nghị, sự chấp nhận, các cân nhắc, nghĩa vụ, năng lực và khả năng của các bên và trong một số trường hợp là một công cụ bằng văn bản.
Dịch hợp đồng là gì?
Dịch hợp đồng là hành động dịch hợp đồng sang một ngôn ngữ khác để sử dụng giữa hai bên khi cả hai bên sử dụng các ngôn ngữ khác nhau. Do các hợp đồng pháp lý bằng tiếng Anh thường mơ hồ và có nhiều kẽ hở, nên điều đặc biệt quan trọng là đảm bảo một hợp đồng viết bằng ngôn ngữ khác không có sự mơ hồ hoặc không rõ ràng.
Tại sao các doanh nghiệp cần dịch hợp đồng?
Các doanh nghiệp cần dịch hợp đồng vì vô số lý do và danh sách này ngày một tiếp tục tăng lên. Hợp đồng việc làm và sổ tay nhân viên có thể được dịch để nguồn lao động của riêng họ sử dụng (ví dụ như dịch các hợp đồng pháp lý sang tiếng Tây Ban Nha cho những người nói tiếng Tây Ban Nha ở Hoa Kỳ). Hợp đồng mua bán có thể được dịch để sử dụng với khách hàng quốc tế. Các thỏa thuận về Chính sách Bảo mật và Điều khoản Dịch vụ có thể được dịch để sử dụng với người dùng quốc tế trực tuyến. Danh sách này còn dài và tiếp tục phát triển khi thế giới của chúng ta được kết nối nhiều hơn.
Lợi ích của việc dịch các hợp đồng là gì?
Mặc dù việc dịch hợp đồng có vẻ tốn kém, nhưng cũng có cách để tiết kiệm chi phí rất lớn đó. Các doanh nghiệp thường chọn sử dụng ‘giấy tờ’ của riêng họ trong giao dịch vì họ đã quen thuộc với các điều khoản và sẽ tránh cần luật sư để xem xét toàn bộ. Đây là một khoản tiết kiệm chi phí lớn và là lý do tại sao rất nhiều doanh nghiệp có “ngân hàng mẫu” để rút ra khi tham gia giao dịch. Các lợi ích tương tự cũng đúng với việc dịch hợp đồng. Nếu một doanh nghiệp thường xuyên giao dịch với các bên sử dụng các ngôn ngữ khác, có thể tiết kiệm đáng kể bằng cách dịch các mẫu hợp đồng sang tiếng nước ngoài. Điều này tương tự khi các doanh nghiệp đã quen thuộc với các điều khoản pháp lý và sẽ giảm thiểu phí pháp lý trong việc xem xét hợp đồng.
Mặt khác, nếu một doanh nghiệp không chủ động dịch các mẫu hợp đồng, họ có thể sẽ phải thuê luật sư nước ngoài cho mỗi giao dịch để giúp họ hiểu các vấn đề về ngôn ngữ, các vấn đề pháp lý và thẩm quyền giải quyết các vấn đề cụ thể cho mỗi giao dịch. Điều này có thể rất tốn kém.
Những thách thức trong việc dịch hợp đồng là gì?
Có rất nhiều thách thức liên quan đến việc dịch hợp đồng sang các ngôn ngữ khác để sử dụng với các bên quốc tế.
Thứ nhất, ngôn ngữ không khách quan và thường không có các từ tương đương giữa các ngôn ngữ. Khi kết hợp với luật, điều này có thể tạo ra thách thức cho các luật sư trong việc dịch các điều khoản một cách chính xác từng từ một.
Thứ hai, các quốc gia có hệ thống pháp luật khác nhau. Ví dụ: hệ thống pháp luật của Pháp là Dân luật và hệ thống pháp luật của Hoa Kỳ là Thông luật. Nếu không đi sâu chi tiết vào sự khác biệt giữa chúng, việc này có thể gây ra các rắc rối, chẳng hạn như các điều khoản trong hợp đồng sẽ không được áp dụng trong một hệ thống pháp luật khác và, nếu dịch mà không cân nhắc kỹ càng, có thể khiến một doanh nghiệp tỏ ra thiếu thận trọng khi đưa chúng vào hợp đồng đã dịch của họ.
Thứ ba, vấn đề chuyên môn quan trọng hơn bao giờ hết. Luật rất phức tạp và yêu cầu một chuyên gia về một chủ đề cụ thể (thường là luật sư hợp đồng) để xử lý các bản dịch. Khi bạn kết hợp điều này với ngành công nghiệp, chẳng hạn như ngành dược phẩm, bạn sẽ rơi vào tình huống cần một chuyên gia rất cụ thể về cả thuật ngữ pháp lý và điều khoản khoa học kỹ thuật. Điều này có thể tạo ra những thách thức lớn cho bất kỳ ai dịch hợp đồng.
Cần lưu ý điều gì khi lựa chọn luật sư để dịch hợp đồng?
Như đã nêu ở trên, có rất nhiều thách thức liên quan đến việc dịch các hợp đồng pháp lý. Điều quan trọng là phải tìm được một đối tác hiểu sâu sắc những thách thức này và được trang bị tốt để hoàn thành các mục tiêu của bạn. Những điều quan trọng bạn cần tìm là kiến thức chuyên môn trong ngành, ngôn ngữ mẹ đẻ và khu vực tài phán, cũng như chuyên môn về hành nghề pháp lý.
Liên hệ Công ty dịch thuật IFK
Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi.
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây.
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây.
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh.
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 245
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.