NHỮNG KHÓ KHĂN KHI BIÊN DỊCH TIẾNG ANH LÀ GÌ?

Có nhiều lý do khiến tiếng Anh là ngôn ngữ khó nhằn đối với những người học thứ tiếng này như một ngoại ngữ và những khó khăn như mức độ lĩnh hội, khả năng ngôn ngữ và dịch thuật không chỉ riêng học sinh gặp phải. Các doanh nghiệp cũng yêu cầu các kỹ năng ngôn ngữ cụ thể khi chuyển sang các lĩnh vực giao dịch mới, đặc biệt nếu họ muốn tránh những sai phạm liên quan đến dịch thuật tiếng Anh. 

Sau đây là một vài khó khăn về dịch thuật tiếng Anh giúp bạn hiểu thêm những phức tạp liên quan ngành nghề này: 

Công ty dịch thuật IFK - Những khó khăn khi biên dịch tiếng anh

1. Ngữ âm học tiếng Anh

Ở Vương quốc Anh, trẻ em được dạy ngữ âm học và sau đó phải học phần còn lại của ngôn ngữ vốn không phù hợp với mô hình này! 

Vấn đề này nảy sinh do bản chất creole của tiếng Anh – nó là sự pha trộn của tiếng Latinh, tiếng Đức, tiếng Pháp, tiếng Anglo-Saxon và tiếng Celtic. Những kẻ xâm lược đến vùng đất này cũng mang theo ngôn ngữ của họ, thêm vào đó là sự pha trộn và thay đổi bất kỳ quy tắc nào có thể đã từng hỗ trợ dịch thuật. 

Có một số nhóm từ gây ra “cơn ác mộng” ngữ âm học cho những ai học tiếng Anh, ví dụ như các từ ‘ough’; 

  • Tough – phát âm – tuf (âm ‘u’ giống như trong ‘cup’) 
  • Thông qua – phát âm – throo Dough – phát âm – doe (‘o’ dài) 
  • Đã mua – phát âm – bawt 

Như bạn có thể thấy các từ này có vẻ giống nhau nhưng cách phát âm lại khác nhau hoàn toàn. 

2. Từ đồng âm (Homonyms, Homophones & Homographs)

Có một sự thật là ngay cả những người bản xứ nói tiếng Anh cũng không thể cho bạn biết chính xác từ homophones, homonyms hoặc homographs là gì, tuy nhiên, họ sẽ ngay lập tức nhận ra khi chúng được sử dụng sai hoặc từ nào nên được sử dụng trong một ngữ cảnh cụ thể nào.  

Đối với những người không chắc chắn về sự khác biệt giữa các thuật ngữ trên, bao gồm bất kỳ người bản xứ nào, thì chúng như sau: 

  • Homonym là những từ có cách viết và phát âm giống nhau nhưng khác nhau về nghĩa. Ví dụ: bark (tiếng chó sủa) và bark (lớp bên ngoài thô ráp của cây) 
  • Homophone là những từ có cách phát âm giống nhau hoàn toàn nhưng lại có nghĩa và cách viết khác nhau. Ví dụ: right (đúng) và write (ghi chép, viết) 
  • Homograph là những từ có cách viết giống nhau nhưng ngữ nghĩa và cách phát âm hoàn toàn khác nhau.. Ví dụ: minute (60 giây thời gian) và phút minute (nhỏ). 

Từ các ví dụ trên, có thể thấy ngữ cảnh rất quan trọng để suy ra nghĩa chính xác hoặc sử dụng từ phù hợp để diễn đạt ý nghĩa của lời nói. 

Hội đồng Anh đã xuất bản bài thơ dưới đây để nêu bật những khó khăn liên quan đến các loại từ này: 

Eye Halve a Spelling Chequer 

Eye halve a spelling chequer 

It came with my pea sea 

It plainly marques four my revue 

Miss steaks eye kin knot sea. 

Eye strike a quay and type a word 

And weight four it two say 

Weather eye am wrong oar write 

It shows me strait a weigh. 

As soon as a mist ache is maid 

It nose bee fore two long 

And eye can put the error rite 

Its really ever wrong. 

Eye have run this poem threw it 

I am shore your pleased two no 

Its letter perfect in it’s weigh 

My chequer tolled me sew. 

Công ty dịch thuật IFK - Khó khăn khi gặp từ đồng âm

3. Thách thức khi dịch thuật

Như đã nêu trên, những thách thức liên quan đến tiếng Anh không chỉ giới hạn ở sinh viên mà còn có thể ảnh hưởng đến các doanh nghiệp có nhu cầu dịch các trang web, nội dung, sản phẩm, v.v. sang tiếng Anh từ một ngôn ngữ khác khi nhắm đến mục tiêu là thị trường nói tiếng Anh. 

Bản chất phức tạp của ngôn ngữ khiến nhiều doanh nghiệp dễ dàng mắc sai lầm và không phát huy được hết tiềm năng của mình do cách truyền đạt thông điệp của họ bị hiểu nhầm hoặc thậm chí là một sự xúc phạm không chủ ý. Nguy cơ này có thể gia tăng khi sử dụng công nghệ dịch thuật bị hạn chế về khả năng hiểu ngữ cảnh. 

Muốn đảm bảo chất lượng các bản dịch tiếng Anh thành công, doanh nghiệp cần thuê các công ty dịch thuật chuyên nghiệp sử dụng người bản xứ, người viết quảng cáo và người đọc hiệu đính cho các bản dịch của họ. 

4.Động từ bất quy tắc

Các vấn đề khi học tiếng Anh không chỉ giới hạn ở các cặp từ khó hiểu có thể có hoặc không có nghĩa giống nhau. Thay vào đó, có nhiều quy tắc được đặt ra, và sau đó là ngoại lệ cho những quy tắc đó! 

Các động từ bất quy tắc là một ví dụ về điều này. Đối với nhiều động từ tiếng Anh, thì quá khứ khá đơn giản:

  • Tick = ticked 
  • Suck = sucked 
  • Walk = walked 

Trong những ví dụ này, việc thêm ‘ed’ sau từ ban đầu tạo thành thì quá khứ. Tuy nhiên, có những từ không phù hợp với quy tắc này, chẳng hạn như saw, hear, hoặc feel. Chúng trở thành seen, heard, hoặc felt. Các biến thể này phải được học từng cái một, không phải lúc nào cũng có một quá trình nghiêm ngặt để tuân theo. 

Công ty dịch thuật IFK - Động từ bất quy tắc

5. Who và Whom

Có một số thuật ngữ nhất định không được sử dụng thường xuyên trong lời nói hàng ngày, chính vì vậy không phải lúc nào người ta cũng hiểu được, ngay cả người bản ngữ cũng vậy. Biết khi nào sử dụng “who” hoặc “whom” là một ví dụ.  

Quy tắc để sử dụng “who” hoặc “whom” như sau: 

  • Who – nên được dùng để chỉ chủ ngữ của câu. 
  • Whom – nên được dùng để chỉ tân ngữ của động từ hoặc giới từ. 

Bạn có thể biết khi nào sử dụng thuật ngữ chính xác bằng cách thay thế “he” hoặc “she” trong câu cho “him” hoặc “her”. Ví dụ, “Who/Whom I should talk to about my problem?”. Câu trả lời sẽ là “I should talk to he” hoặc “I should talk to him”. “Him” là từ chính xác, vì vậy từ bạn cần là “whom”. 

6. Giá trị của các bản dịch chính xác

Với tất cả các quy tắc và ngoại lệ của tiếng Anh, bạn có thể quên tất cả và chọn một ngôn ngữ khác để học. 

Đối với các doanh nghiệp, điều này có thể phức tạp hơn, đặc biệt là khi liên quan đến một khoản tiền đáng kể. Biết khi nào sử dụng “who” hoặc “whom” có thể tạo ra sự khác biệt giữa việc được hay mất một hợp đồng. Danh tiếng chưa có nhiều và bạn chỉ có một cơ hội để tạo ấn tượng ban đầu thật tốt. 

Việc thuê một nhóm dịch thuật chuyên nghiệp cho các giao dịch kinh doanh của bạn sẽ tạo ra sự khác biệt của các bản dịch tiếng Anh trong công việc. Các dịch giả tiếng Anh bản ngữ sẽ biết ngữ cảnh nào là phù hợp để vận dụng, thuật ngữ địa chỉ nào là cần thiết cho các tình huống nhất định và đảm bảo doanh nghiệp của bạn được hiểu theo hướng chính xác. 

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây. 
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. 
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM. 
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 198

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.