Bí kíp nâng cao kỹ năng dịch thuật

Điểm thú vị của dịch thuật là ở chỗ không có bản dịch hoàn hảo tuyệt đối. Chính vì vậy, người mong muốn và đã trở thành phiên dịch viên luôn phải nỗ lực và cố gắng trau dồi kĩ năng của bản thân. Nếu bạn đang băn khoăn không biết làm để cải thiện khả năng của mình, hãy tham khảo những cách dưới đây nhé.

Nang cao ky thuat dich

1. Đọc báo mỗi ngày

Vì tính chất công việc toàn phải tiếp xúc với ngoại ngữ, thế nên ngày thường không muốn đụng đến ngoại ngữ là điều dễ hiểu, nhưng mỗi ngày bạn nên vẫn đọc lướt qua các bài báo. Tất nhiên không nhất thiết phải đọc toàn bộ chi tiết cả mặt giấy, nhưng bạn nên cố gắng dành ít nhất một giờ mỗi ngày đọc qua nội dung bản tin. Việc đọc qua những tin tức về kinh tế, xã hội, văn hóa như thế sẽ giúp ích cho việc phiên dịch của bạn. Nắm bắt tình hình thế giới, hay kinh tế, chính tị cũng không kém phần quan trọng so với việc mài giũa năng lực ngoại ngữ của bản thân.

2. Ghi nhớ từ vựng, đọc tiểu thuyết

Khi mới chập chững vào nghề, dù sao cũng phải nằm lòng từ vựng nhỉ? Nếu không hiểu từ vựng, bạn sẽ không biết nên làm thế nào. Có vốn từ vựng rồi thì nên đọc thật nhiều tiểu thuyết gốc tiếng Anh, tiếng Nhật, như thế bạn sẽ bắt đầu nắm được ý nghĩa thông qua mạch văn. Khi phiên dịch, dù có từ vựng mình nghe chưa hiểu, nếu bạn bắt được mạch câu chuyện, thì vẫn có thể dịch trơn tru mà không phải hoảng loạn.

3. Luyện tập Shadowing

Shadowing là kỹ thuật mà bạn phải bám theo những câu chữ lần đầu nghe thấy, và lặp lại y hệt sao cho giống với ngữ điệu, cách nhấn nhá của người nói. Có thể ví shadowing như bài huấn luyện thể lực cơ bản của vận động viên như chống đẩy, rèn luyện cơ bắp, squat, v.v. Chính vì thế, để quen được với kĩ thuật này là cả một hành trình gian nan đấy.

Vừa xem tin tức tiếng Nhật, vừa thử tập Shadowing bằng tiếng Nhật, bạn có thể tưởng tượng được độ khó của nó rồi đấy. Lúc mới bắt đầu, ngay cả luyện tập bằng tiếng mẹ đẻ cũng không hề dễ dàng, vậy làm sao mới có thể áp dụng vào Tiếng Anh hay tiếng Nhật?

Bí quyết là chỉ cần cố gắng và kiên trì, bạn sẽ vượt qua được ải này thôi!

Khi mới tập luyện, hãy thử sức những bản tin có độ dài 1, 2 phút,  nghe nhiều lần để nhớ âm thanh, ngữ điệu, rồi bắt chước y hệt câu nói đó. Với Tiếng Nhật, bạn có thể nghe tin tức của trang NHK. Còn với tiếng Anh, bạn nên dùng giáo trình phù hợp cho mình, và lựa chọn những tin, bài với nội dung mình nghe hiểu trên podcast, thời sự BBC hoặc CNN.

4. Dũng cảm thực hành

Sau khi ghi nhớ từng chút từng chút một từ vựng trong từ điển, đọc sách, lặp lại bản tin thời sự, phần còn lại là áp dụng và nâng cao toàn bộ những kĩ năng của mình trong thực tế. Dịch thuật có sứ mệnh truyền tải từng lời từng chữ mình đã dịch đến đối phương. Ví dụ, “うーん、まあそうですねー” thì đến cả “うーん” không thể lược bỏ, phải khiến khách hàng hiểu được ngữ cảnh, tiếp cận nội dung của câu nói. 

Để làm được điều đó ngoài trang bị, trau dồi kĩ năng phiên dịch thì chỉ có thực hành. Hãy thử nhận những dự án tại các công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật, hay các hoạt động tình nguyện. Tóm lại, điều nên làm là thực hành ngay tại chỗ và đừng e ngại thất bại. Những kinh nghiệm này sẽ đem lại cho bạn kiến thức ‘’sống” và tiếp thêm sự tự tin cho bản thân.

Công Ty Giáo Dục Và Dịch Thuật IFK

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 701

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.