TRỞ THÀNH DỊCH GIẢ CHUYÊN NGÀNH Y CÓ QUÁ KHÓ KHÔNG?

Dịch thuật y tế là dịch các loại tài liệu khác nhau, chẳng hạn như tài liệu đào tạo về lĩnh vực chăm sóc sức khỏe, thiết bị y tế hoặc dược phẩm, tài liệu tiếp thị hoặc lâm sàng, quy định và kỹ thuật.

Nhiều bác sĩ sử dụng dịch vụ dịch thuật y tế cho hồ sơ bệnh nhân, đơn thuốc, bệnh sử và chẩn đoán của họ được viết bằng ngôn ngữ khác.

Dịch thuật y tế không chỉ là làm việc với các bác sĩ, vì có một số lĩnh vực khác cần thiết như các nhãn và tài liệu liên quan đến dược phẩm và thiết bị y tế được bán tại địa phương được dịch sang ngôn ngữ mà họ thường sử dụng.

Việc dịch các văn bản y tế là rất quan trọng đối với các thử nghiệm lâm sàng để bệnh nhân, bác sĩ lâm sàng địa phương và đại diện của các tổ chức quản lý có thể hiểu được chúng. Tương tự vậy, thông thường các đệ trình phê duyệt theo quy định sẽ được dịch.

Khái niệm cơ bản về dịch thuật y tế

so luoc ve dich thuat y te

Không phải tất cả các dịch giả đều được giao nhiệm vụ dịch tài liệu y tế. Người dịch, ngoài việc có kỹ năng ngôn ngữ xuất sắc trong cặp ngôn ngữ mà họ đã chọn, còn phải có kiến ​​thức về chủ đề này và được đào tạo cụ thể. Điều này không có gì đáng ngạc nhiên khi thực tế là các văn bản y tế đã được quy định. Hơn nữa, chúng rất dễ bị sai sót và có bản chất kỹ thuật.

Quy trình dịch thuật y tế bao gồm nhiều bước, thường bắt đầu với việc trích xuất văn bản từ nguồn hoặc tài liệu gốc. Sau đó, văn bản sẽ được chuyển đổi thành ngôn ngữ đích.

Sau khi văn bản đã được dịch, một người biên tập sẽ kiểm tra nó để đảm bảo rằng người dịch đã tuân theo các thuật ngữ và ý nghĩa y tế dựa trên thuật ngữ y tế đã được khách hàng hoặc ngành công nghiệp chấp thuận.

Ví dụ, bản dịch y tế từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha nên sử dụng hình thức tiếng Tây Ban Nha được công nhận chính thức ở Tây Ban Nha. Người biên tập cũng sẽ kiểm tra giọng nói và tính trung thực của tài liệu nguồn. Sau khi người biên tập kiểm tra và phê duyệt bản dịch, bản dịch sẽ được đưa trở lại định dạng ban đầu, ví dụ dưới dạng chương trình học điện tử hoặc trang web hoặc tài liệu Word.

Việc kiểm tra bản dịch tài liệu y tế không kết thúc ở đó. Các bản dịch vẫn phải thông qua một người hiệu đính, người sẽ đảm bảo rằng văn bản, khi được định dạng thành hình thức như bản gốc, sẽ hiển thị chính xác. Điều này có nghĩa là không được có văn bản bị hỏng hoặc bị cắt xén, ngắt trang được thực hiện chính xác và dấu câu thích hợp cũng được tuân theo.

Yêu cầu và Quy tắc

quy tac dich thuat y te

Việc dịch các văn bản y tế xem xét các yêu cầu và quy tắc khác nhau liên quan đến các văn bản nguồn. Dịch thuật y tế được chuyên môn hóa và cần được chú ý nhiều hơn, chẳng hạn như chuyên môn về chủ đề để có thể dịch chính xác các tài liệu khác nhau, từ nhãn đến tờ rơi, tạp chí y khoa đến nhật kí bệnh nhân, tài liệu đào tạo đến bằng sáng chế.

Các bác sĩ có cơ sở hành nghề tư phục vụ cộng đồng đa ngôn ngữ cần dịch vụ của một dịch giả y tế chuyên nghiệp. Các bệnh viện và phòng khám cũng sử dụng dịch vụ của các dịch giả y tế.

Bởi vì các văn bản y tế hầu hết liên quan đến cuộc sống của bệnh nhân, nên cần tập trung mạnh mẽ vào chất lượng của bản dịch. Ngành y tế toàn cầu được quản lý chặt chẽ. Các công ty cần dịch tài liệu y tế của họ thường chọn các cơ quan dịch thuật chuyên nghiệp, tuân thủ và được chứng nhận.

Một số tiêu chuẩn mà nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật tuân thủ bao gồm ISO 9001, ISO 13485 đối với sản xuất thiết bị y tế và EN 15038 đối với chất lượng của nhà cung cấp dịch thuật do Liên minh Châu Âu áp đặt.

Nói chung, các dịch giả y tế nên có kiến ​​thức thành thạo về các cặp ngôn ngữ làm việc của họ. Họ phải hiểu sâu hơn về sự khác biệt trong văn hóa giữa các quốc gia khác nhau. Tương tự như vậy, họ phải có kiến ​​thức về sinh lý học, giải phẫu học, kiến ​​thức về các thuật ngữ và ý nghĩa y học. Dịch giả y tế phải hiểu đầy đủ các vấn đề đạo đức và nhiều khái niệm về chăm sóc sức khỏe.

Trên đây là những kỹ năng cốt lõi của một dịch giả ngành y. Tuy nhiên, vẫn cần thêm nhiều phẩm chất khác ở họ. Những phẩm chất này là điều bác sĩ nên tìm kiếm khi họ muốn làm việc với một nhà cung cấp dịch thuật y tế chuyên nghiệp.

Để dịch chính xác các tài liệu y tế, dịch giả phải có kỹ năng viết cực tốt trong ngôn ngữ cần dịch. Ngoài ra, họ phải có kỹ năng nghiên cứu, phân tích, đọc kỹ lưỡng, có kiến ​​thức chuyên sâu về phạm vi của thuật ngữ y tế và các khái niệm y tế.

Hơn nữa, một dịch giả y tế cũng phải có khả năng truy cập các tài liệu và nguồn tài liệu tham khảo thích hợp. Không chỉ quen thuộc với các thuật ngữ y tế, người dịch cần phải tiếp cận với các thuật ngữ y tế ở cả hai ngôn ngữ.

Tầm quan trọng của bản dịch y tế trong chăm sóc sức khỏe

cong ty dich thuat ifk - so luoc tam quan trong cua dich thuat y te trong cham soc suc khoe

Các bác sĩ và chuyên gia chăm sóc sức khỏe khác làm việc chăm chỉ để đảm bảo bệnh nhân của họ khỏe mạnh và có sức khỏe tốt. Khi làm việc trong các cộng đồng đa sắc tộc, điều quan trọng là bác sĩ phải hiểu bệnh nhân, bệnh sử và bệnh tật của họ. Bác sĩ phải có khả năng giao tiếp với bệnh nhân.

Điều quan trọng là các bác sĩ phải đưa ra chẩn đoán chính xác, do đó họ phải hiểu nguyên nhân gây ra bệnh. Thông dịch viên y tế có sẵn để hỗ trợ bác sĩ, nhưng để hiểu rõ hơn, các tài liệu y tế được viết bằng các ngôn ngữ khác nhau nên được dịch. Không có nhiều bác sĩ nói được hai thứ tiếng hoặc đa ngôn ngữ, vì vậy, để cung cấp hiệu quả các dịch vụ chăm sóc sức khỏe, các bác sĩ phải làm việc với các công ty dịch thuật y tế.

Tất cả các công việc dịch thuật tài liệu đều đầy thách thức, nhưng dịch thuật y khoa là một trong những công việc khó khăn nhất. Điều quan trọng nữa là bản dịch y tế phải thật chính xác. Có những trường hợp tính mạng của bệnh nhân bị đe dọa vì chẩn đoán sai hoặc kê đơn sai vì bệnh nhân và bác sĩ không thể hiểu hết về nhau.

Phiên dịch y tế cũng nên được bắt buộc trong các bệnh viện và cơ sở y tế. Điều này không chỉ là đạo đức, nó còn cứu sống nhiều người và được luật pháp ở nhiều quốc gia yêu cầu. Kiểm tra hướng dẫn miễn phí của chúng tôi về các dịch vụ ngôn ngữ chăm sóc sức khỏe để biết thêm.

Những thách thức trong dịch thuật y tế

cong ty dich thuat ifk - gioi thieu nhung thach thuc trong dich thuat y te

Các bác sĩ và các chuyên gia chăm sóc sức khỏe khác nên biết rằng các dịch giả y tế cũng phải đối mặt với một số thách thức để dịch thông tin y tế. Biết các cặp ngôn ngữ là chưa đủ, người dịch cho các tài liệu y tế nên biết về ngôn ngữ y tế như một ngôn ngữ chuyên môn.

Giống như các bác sĩ phải quen thuộc với các thuật ngữ y tế, y học, tình trạng và bệnh tật mới, người dịch y tế cũng phải cập nhật về chúng.

Họ phải có kiến ​​thức làm việc về chủ đề này, vì vậy bác sĩ có kỹ năng viết tốt và thông thạo một hoặc hai cặp ngôn ngữ có thể là một phiên dịch viên y tế.

Đây là lý do tại sao những người được thuê để dịch bất kỳ loại thông tin y tế nào phải có kinh nghiệm y tế trong một lĩnh vực cụ thể và thuật ngữ phù hợp để họ không khiến bệnh nhân gặp rủi ro.

Lời khuyên cho bác sĩ và dịch giả khác

Kinh nghiệm y tế vẫn chưa đủ để dịch các tài liệu y tế. Bản dịch y tế phải chính xác, do đó người dịch cũng phải có chuyên môn. Một dịch giả có kinh nghiệm trong lĩnh vực ung thư học có thể không dịch được các tài liệu liên quan đến huyết học.

Do đó, các bác sĩ và các cá nhân khác cần dịch thông tin y tế phải làm việc với một dịch giả là chuyên gia trong ngành y tế cụ thể để đảm bảo rằng bản dịch sẽ chính xác.

Ví dụ, khi dịch y tế từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha, giọng điệu và ngôn ngữ của bản dịch, ngoài việc sao chép theo bản gốc, còn phụ thuộc vào người sẽ đọc bản dịch.

Sự lựa chọn từ ngữ để dịch sẽ được sử dụng bởi các bác sĩ và y tá, sẽ khác với bản dịch sẽ được đọc bởi các chuyên gia trong lĩnh vực này, chẳng hạn như bác sĩ lâm sàng, nhà nghiên cứu, bác sĩ quốc tế hoặc cơ quan quản lý.

cong ty dich thuat ifk - huong dan dich thuat y te

Với số lượng ngày càng tăng của người di cư trên khắp thế giới, nhu cầu dịch bệnh án và các dịch vụ ngôn ngữ khác ngày càng tăng là điều không thể tránh khỏi.

Một số quốc gia đang đối phó với những người di cư hợp pháp và bất hợp pháp, những người xin tị nạn và những người tị nạn chỉ biết tiếng mẹ đẻ của họ. Những người nghỉ hưu chọn chuyển đến các quốc gia khác nơi nhịp sống chậm hơn phải đối mặt với những người dân địa phương không nói ngôn ngữ thứ hai.

Các bác sĩ và các chuyên gia chăm sóc sức khỏe khác cần giao tiếp hiệu quả để có thể điều trị bệnh nhân đúng cách.

Giao tiếp khó khăn khi nhân viên y tế nói một ngôn ngữ khác với những gì bệnh nhân họ đang điều trị có khả năng hiểu hoàn toàn. Đây là những nơi có nguy cơ bị ngược đãi vì khiếu nại và tiền sử bệnh của bệnh nhân bị hiểu nhầm. Ngoài ra, những sai lầm trong y tế thường tốn kém.

Dịch thuật y tế rất phức tạp và các bác sĩ cần phải cẩn thận khi lựa chọn người dịch. Luôn có khả năng là các hồ sơ y tế viết bằng tiếng nước ngoài có thể bị dịch sai. Có những trường hợp được ghi nhận liên quan đến các khiếu nại về sơ suất y tế.

Họ nói rằng hầu hết các khiếu nại của công dân nước ngoài là do tài liệu hồ sơ của họ sai vì bệnh nhân có khả năng hạn chế về ngôn ngữ được nói ở quốc gia họ chuyển đến.

Bản dịch y tế chính xác mang lại lợi ích cho bệnh nhân và toàn bộ đội ngũ y tế. Các bác sĩ và y tá sẽ hiểu rõ hơn về tiền sử bệnh tật của bệnh nhân và khiếu nại hiện tại của họ.

Các cơ sở y tế nên dịch các biểu mẫu y tế, hướng dẫn sau khi xuất viện, đơn thuốc và các biểu mẫu và thông tin khác để có thể điều trị bệnh nhân tốt hơn.

Khi bạn cần dịch các tài liệu y tế, điều quan trọng là phải thuê các chuyên gia dịch thuật có trình độ học vấn trong một lĩnh vực cụ thể.

Người dịch phải rất quen thuộc với các thuật ngữ trong ngành dược phẩm và y tế, các quy tắc mà các cơ quan quản lý yêu cầu và các công ty công nghệ sinh học và công ty dược phẩm phải tuân theo.

Điều này bao gồm việc dịch thông tin tiếp thị khi giới thiệu sản phẩm ở nước ngoài, chẳng hạn như đơn đăng ký bằng sáng chế, bản sao tiếp thị và quảng cáo, hướng dẫn sử dụng và các thành phần được sử dụng trong thuốc.

Các bác sĩ có thể tìm nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật y tế chuyên nghiệp thông qua các lời giới thiệu. Bạn cũng có thể sử dụng các công cụ tìm kiếm, nhưng một trong những cách tốt nhất để tìm các nhà cung cấp dịch thuật y tế xuất sắc là thông qua các thư mục liên kết, nơi bạn cũng có thể kiểm tra kiến ​​thức chuyên môn của họ ở cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.

Khi bạn đã tìm thấy các nhà cung cấp dịch thuật mà bạn nghĩ rằng bạn có thể làm việc cùng, hãy kiểm tra bằng cấp và chứng chỉ của người dịch, kinh nghiệm, chuyên môn và tài liệu tham khảo của họ. Bạn không bao giờ có thể chắc chắn khi tính mạng đang bị đe dọa và mọi lời nói đều quan trọng.

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng tham khảo các dịch vụ dịch thuật của công ty IFK tại đây.

Liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi bằng cách truy cập link.

Trường hợp cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline tại đây.

Địa chỉ:

Văn Phòng 1: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, TP.HCM

Văn Phòng 2: Tầng 14, Tòa Nhà HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, Quận 03, TP.HCM

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 480

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Mail:

info@translationifk.com

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.