Vì sao dịch thuật y tế khó hơn các lĩnh vực khác?

Vì sao dịch thuật lĩnh vực y tế khó hơn các lĩnh vực khác

Công việc dịch thuật thực tiễn có rất nhiều chuyên ngành như dịch thuật kỹ thuật, dịch thuật bằng sáng chế, dịch thuật tài chính, dịch thuật Công nghệ thông tin, tuy nhiên trong số đó thì dịch thuật y tế được công nhận là có độ khó cao nhất.

Như tên của nó, đó là việc dịch thuật liên quan đến y học hoặc dược học, và xử lý các bản dịch như luận văn y học, các bài báo đóng góp cho tạp chí, tài liệu R&D (tài liệu nghiên cứu và phát triển), tài liệu học thuật, hướng dẫn sử dụng thiết bị y tế, tài liệu báo cáo trường hợp tác dụng phụ, hồ sơ đăng ký thuốc. Vì đây là chuyên ngành yêu cầu kiến thức chuyên môn về y học cũng như có sự hiểu biết nhất định về các kỹ thuật y khoa, thử nghiệm lâm sàng đang tiến bộ hằng ngày, nên nếu bạn có ý định tìm nơi dịch thuật y tế có độ chính xác cao, bạn nên tìm đến các phiên dịch, biên dịch viên có thành tích thực tiễn trong dịch thuật y tế. 

Lần này, chúng tôi sẽ giới thiệu các điểm cần lưu ý khi tìm công ty dịch thuật y tế cùng với đó là những kiến thức cơ bản về dịch thuật chuyên ngành y tế.

Dịch thuật y tế là gì?

Dịch thuật y tế, như tên của nó, là dịch thuật chuyên ngành y tế, là một trong những chuyên ngành dịch thuật có độ khó nhất và được yêu cầu nhiều nhất trong thực tế. Đồng thời, những biên dịch, phiên dịch viên trong chuyên ngành này được gọi là “phiên dịch y tế”. Tài liệu dịch thuật y tế trải dài trên nhiều thể loại, nhưng ta có thể phân chúng thành 4 thể loại lớn dưới đây.

Các loại Dịch Thuật Y Tế

 Dịch thuật phong cách học thuật:

Loại dịch thuật này bao gồm việc dịch các luận văn và sách y khoa, các bài báo trên tạp chí y khoa, bản thảo cho các hiệp hội học thuật, hoặc tài liệu thuyết trình tại các hiệp hội học thuật quốc tế.

 Dịch thuật về thiết bị y tế

Người dịch sẽ dịch những tài liệu liên quan đến nghiên cứu phát triển và thử nghiệm lâm sàng thiết bị y tế, tài liệu đăng ký xin cấp phép thiết bị y tế, dịch sách hướng dẫn sử dụng,… Cũng có những khi người dịch sẽ dịch hồ sơ đăng ký bán thiết bị được sản xuất ở nước ngoài, hướng dẫn sử dụng và tài liệu bán hàng của thiết bị đó.

Dịch thuật về dược phẩm: 

Đó có thể là dịch thuật các tài liệu về phát triển thuốc mới của các công ty dược phẩm, hồ sơ thẩm định phê duyệt thuốc mới, báo cáo các ứng dụng phụ phát sinh sau khi bán ngoài thị trường. Đây được cho là lĩnh vực đòi hỏi khắt khe nhất trong dịch thuật y tế.

 Dịch thuật về sản phẩm chức năng:

Dịch thuật về các loại dược phẩm trừ các loại đã bao gồm trong mục ①〜③ như thực phẩm chức năng hoặc công nghệ sinh học.

Lý do vì sao dịch thuật y tế lại khó (trừ phi người dịch là chuyên gia dịch thuật)?

Dịch thuật y tế rất cần thiết ở các công ty dược phẩm hoặc công ty sản xuất thiết bị y tế với nhiều loại tài liệu khác nhau. Các tài liệu được xuất bản trên tạp chí y khoa và tài liệu được sử dụng trong các hội nghị học thuật quốc tế thường được dịch sang tiếng Anh,  tuy nhiên cũng có những trường hợp cần phải dịch đa ngôn ngữ như tài liệu về thuốc mới hoặc tài liệu đăng ký xin phê duyệt thuốc mới, mà tự chính công ty sản xuất đó dịch thì sẽ gặp nhiều trở ngại, nên thông thường các công ty này sẽ nhờ cậy các biên dịch, phiên dịch viên có chuyên môn trong lĩnh vực này.

Dưới đây là các lý do tại sao nói rằng dịch thuật y tế khó hơn các chuyên ngành dịch thuật khác. 

1. Từ vựng chuyên ngành nhiều: 

Các từ ngữ chuyên ngành của dịch thuật y tế hiếm khi được nghe thấy hay sử dụng trong cuộc sống hàng ngày. Lĩnh vực này thường sử dụng tiếng Latin cũng như tiếng Anh, do đó để đạt được một bản dịch chính xác, người dịch cần phải nắm rõ tất cả các từ vựng chuyên ngành này khi dịch.

2. Không chỉ kỹ thuật dịch mà kiến thức chuyên ngành y tế cũng rất cần thiết: 

Nhiều tài liệu yêu cầu dịch thuật y tế có tầm quan trọng rất lớn. Do đó, không chỉ kỹ thuật dịch nói chung mà người dịch cần phải tiếp thu một cách chính xác kiến thức về chuyên ngành y tế và hiểu biết rộng về từ ngữ chuyên môn.

3. Công nghệ y khoa và thuốc mới được công bố từ sớm: 

Vì lĩnh vực y học phát triển và tiến bộ qua từng ngày, không có gì lạ khi những điều mà mới vài năm trước con người chưa làm được thì nay đã đạt được. Trong trường hợp dịch thuật về kỹ thuật y khoa mới hoặc thuốc mới, bản thân người dịch cũng cần liên tục cập nhật kiến thức mới nên nếu không phải người chuyên dịch y khoa thì cũng khó nắm bắt được.

4. Bởi vì đây là chuyên ngành có liên quan đến tính mạng con người nên không được phép dịch sai:

Đây là lĩnh vực dịch thuật về y tế nên hiển nhiên rằng nó sẽ ảnh hưởng đến tính mạng của nhiều con người, sai một ly có thể đi một dặm và gây ra những hậu quả rất lớn. Do đó, chuyên ngành này không cho phép sự dịch sai. Điển hình như các báo cáo về trường hợp tác dụng phụ và tài liệu hướng dẫn sử dụng thiết bị y tế phải được dịch với độ chính xác hoàn hảo.

Cách chọn công ty dịch thuật y tế

Dịch thuật y tế đòi hỏi người dịch không những có vốn từ vựng chuyên ngành nhất định mà cũng phải nắm vững kiến thức nền tảng của tài liệu cần dịch. Do đó, khi chọn công ty dịch thuật, điều quan trọng là tìm kiếm các công ty có thế mạnh về dịch thuật y tế, chứ không phải là chọn công ty có thành tích dịch thuật tốt.

Cách chọn công ty dịch thuật y tế

Nói tóm lại, khi cần tìm kiếm dịch vụ dịch thuật y tế thì chúng ta nên chú ý những điểm nào? Lần này, chúng tôi sẽ giới thiệu chi tiết các điểm nào cần lưu ý khi chọn công ty dịch thuật.

1. Một công ty có thế mạnh về dịch thuật y tế hoặc đã có thành tích trong lĩnh vực này: 

Vì dịch thuật y tế có tính chuyên môn cao, nên cũng sẽ có công ty không cung cấp dịch vụ này. Khi tìm kiếm công ty dịch thuật y tế, bạn nên kiểm tra xem thử công ty đó có thế mạnh về dịch thuật y tế không và đã có những thành tích thực tiễn nào chưa.

2. Công ty dịch thuật sử dụng dịch giả “con người”: 

Vì dịch thuật y tế có tính chuyên môn cao, nên nếu công ty đó sử dụng dịch máy (hoặc dịch tự động) thì không những không tạo thành câu cú đàng hoàng mà độ chính xác của bản dịch còn giảm đi rất nhiều và có nguy cơ dịch sai. Bạn nên chọn các công ty dịch thuật có dịch giả con người tham gia vào tất cả quá trình dịch thuật trong trường hợp bạn cần dịch thuật y tế.

3. Một công ty đáp ứng nhanh chóng việc báo giá và công việc dịch thuật: 

Nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về dịch thuật y tế, vui lòng liên hệ với công ty dịch thuật IFK.

Dịch thuật y tế là lĩnh vực được coi là khó nhất trong tất cả lĩnh vực dịch thuật với nhiều thể loại khác nhau. Nếu bạn muốn chất lượng bản dịch hoàn hảo thì lý tưởng nhất là tìm một công ty dịch thuật có thế mạnh về y học thay vì để nội bộ công ty đảm nhận việc đó.

Bởi vì đa phần các văn bản dịch thuật y tế cần cung cấp thông tin về kỹ thuật y sinh mới và thuốc mới sớm nhất có thể, tốc độ dịch thuật từ ngày yêu cầu đến ngày giao bản dịch cũng là điều tối quan trọng. Bạn nên chọn công ty dịch thuật có thể đáp ứng yêu cầu dịch thuật và báo giá một cách nhanh chóng.

Công ty dịch thuật IFK sẵn sàng tiếp nhận các yêu cầu dịch trang thiết bị y tế (đặc biệt là yêu cầu từ các công ty sản xuất dược phẩm). Nếu bạn có bất kỳ thắc mắc nào về dịch thuật y tế, vui lòng liên hệ với Công ty dịch thuật IFK.

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 344

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.