6 LỖI CẦN TRÁNH KHI DỊCH PHỤ ĐỀ

Bạn đang định tạo phụ đề cho video doanh nghiệp của bạn? Vậy bạn nên biết rằng công việc này gian nan hơn tưởng tượng đấy, và những người dịch thiếu kinh nghiệm thường dễ mắc phải nhiều lỗi trong quá trình dịch phụ đề. Sau đây là một số lỗi mà bạn nên lưu ý, đồng thời là lý do rõ ràng tại sao bạn nên tìm đến các dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp.

 

Công ty dịch thuật IFK - Dịch thuật phụ đề

1. Dịch quá sát nghĩa

Dịch quá sát nghĩa không phải lúc nào cũng là phương án tốt. Điều này đặc biệt đúng trong các video mà người dịch phải truyền tải giọng điệu, ý nghĩa và sắc thái chỉ trong vài dòng thoại ngắn đặt ở dưới màn hình. Việc phải đồng bộ phụ đề với nội dung video không cho phép bạn thêm những dòng chú thích thừa thãi.

Tất nhiên, độ chính xác luôn là yếu tố quan trọng nhất, vì bạn sẽ không muốn thấy một bản dịch “bay xa ngàn dặm” so với nội dung gốc. Nhưng phụ đề quá bám sát nghĩa đen cũng gây ra những ảnh hưởng tiêu cực tương tự với những phụ đề quá sáng tạo. Hãy nhớ rằng, dịch một video lồng ghép yếu tố văn hóa kết nối với người xem sẽ khác với việc đối mặt với một tập tài liệu khô khan. 

 

2. Đưa ra những giả định thiếu hiểu biết

Giả định chưa chắc đã đúng, điều này áp dụng trong cả dịch thuật cũng như cuộc sống thực tế.

Việc đưa ra giả định về nội dung đang dịch là cực kỳ nguy hiểm, đặc biệt là khi người dịch không đến từ nền văn hóa đó. Đáng buồn là không phải ai cũng nhận ra sự thật này, nên họ sẵn sàng áp đặt đạo đức, thành kiến và quan niệm sai lầm vào bản dịch phụ đề của mình. Họ hiệu chỉnh các bản dịch thông qua diễn giải của chính họ về cuộc sống xung quanh.

Đương nhiên, những bản dịch phụ đề như thế này thường kéo theo ác cảm từ phía khán giả và mâu thuẫn giữa các nền văn hoá. Do đó bạn tốt nhất nên tìm đến các dịch giả am tường cả hai nền văn hóa của ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích và làm việc dựa trên nghiên cứu và tìm hiểu phù hợp.

 

3. Sử dụng bản dịch máy

So với trước kia, dịch máy (Machine translation) đã đi một quãng đường rất dài để cải thiện những bản dịch hội thoại vô nghĩa trong quá khứ. Tuy nhiên, điều đó không có nghĩa máy móc có thể thay thế con người.

Máy tính không thể hiểu được ngữ cảnh. Trong tình huống ngôn ngữ phức tạp, máy tính không thể đưa ra phán đoán về các từ hoặc cụm từ phù hợp cần sử dụng. Máy tính thậm chí còn không thể kiểm tra xem bản dịch của mình đã hoàn chỉnh chưa trước giao cho khách hàng.

Bạn chắc hẳn không muốn danh tiếng thương hiệu của mình bị ảnh hưởng vì một chương trình phần mềm bị lỗi.  Dù bạn đang muốn dịch phụ đề sang bất cứ ngôn ngữ nào, hãy chắc rằng bạn sẽ thuê một dịch giả con người chứ không phải sử dụng dịch vụ máy tính.

 

4. Chưa truyền tải được ngữ điệu theo yêu cầu

Đây có thể là một những thách thức lớn trong quá trình dịch một số ngôn ngữ  Cùng một từ, có người diễn đạt theo phép lịch sự, lề lối trong khi người khác lại dùng trong hoàn cảnh thân mật. Những từ tương tự có thể được diễn giải với các cấp độ hình thức khác nhau tùy thuộc vào độ tuổi, trạng thái, địa điểm và địa vị xã hội của người nói. 

Nếu phụ đề sai khiến tất cả mọi người nghe giống như đang nói theo cùng một phương thức thì với phụ đề tốt, các kiểu giọng nói khác nhau sẽ truyền đạt các sắc thái, ý nghĩa, sự thay đổi và ý định riêng. 

Nếu bạn muốn hiểu tầm quan trọng trong việc diễn giải các kiểu âm sắc khác nhau, hãy ngồi lại và lắng nghe thật kỹ giọng nói của mọi người trong những cuộc trò chuyện nhóm, rồi tinh tế phân tích phương thức mà người với người dùng để giao tiếp với nhau. Bạn sẽ bắt đầu nhận ra tại sao chúng ta nên và phải đầu tư vào các dịch vụ dịch thuật chất lượng.

 

Công ty dịch thuật IFK - Dịch thuật phụ đề

5. Căn chỉnh thời gian phụ đề không khớp

Nếu bạn từng xem một bộ phim được lồng tiếng hoặc thuyết minh một cách tệ hại, bạn sẽ hiểu thời gian phụ đề xuất hiện không khớp sẽ ảnh hưởng như thế nào đến cảm xúc của người xem. Phụ đề cần phải được canh đúng thời gian để đạt được hiệu quả. Vấn đề không khớp giữa âm thanh và nội dung phụ đề không những làm sản phẩm của bạn trông nghiệp dư mà còn khiến khán giả có thể hoàn toàn mất dấu trong cuộc hội thoại của các nhân vật trong khi phụ đề tiếp tục xuất hiện không đúng thời điểm. 

Hãy căn chỉnh thời gian phụ đề cho thật chính xác nhằm đạt được hiệu ứng như mong đợi từ phía người xem.

 

6. Ngắt dòng bừa bãi

Phụ đề thường ngắt dòng khi câu văn quá dài và cần chia thành nhiều phần nhỏ. Ví dụ như đối với một bài phát biểu, bạn sẽ chẳng muốn màn hình bị che lấp bởi những hàng dày đặc con chữ. Thông thường người dịch sẽ ngắt ra 1 đến 2 dòng phụ đề ở phía dưới màn hình song song với nội dung và cứ thế đến hết video.

Có rất nhiều lỗi sai về ngắt dòng mà các dịch giả nghiệp dư dễ mắc phải, do đó hãy tìm đến các dịch vụ chuyên nghiệp và chuyên môn trong lĩnh vực này. Những người dày dạn kinh nghiệm sẽ dễ dàng điều chỉnh các dòng một cách hợp lý cũng như giải quyết các vấn đề xảy ra trong quá trình dịch phụ đề.

 

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 

Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây. 

Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây.  

Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. 

Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM. 
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh. 

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 679

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.