CÂU ĐỐ HÓC BÚA KHI DỊCH TỰA ĐỀ PHIM

Dịch tựa đề phim không hề đơn giản. Thi thoảng kết quả sẽ làm bạn ngạc nhiên hoặc cảm thấy vui nhộn! Cùng tìm hiểu mọi thứ bạn cần biết nào!

Công ty dịch thuật IFK - Dịch Tựa Phim

Chúng ta thường thắc mắc cách tựa đề phim được dịch ra, các nhà phân phối phim và cơ quan dịch thuật sẽ chịu trách nhiệm chuyện này, nhưng hiển nhiên là nó không đơn giản như những gì mọi người thấy. Trong bài viết này, chúng ta sẽ cùng thảo luận vài điều khi dịch tựa đề phim.

Dịch hay thay đổi tựa đề phim cho phù hợp?

Dịch thuật luôn là việc thay đổi để phù hợp với khán giả, nhưng khi nhắc đến dịch tựa đề phim thì chuyện còn hơn thế nữa. Người dịch sẽ phải đối mặt với một trong những thử thách thú vị nhất về mặt ngôn ngữ học khi dịch tựa đề phim. Hiển nhiên là việc dịch phụ đề phim không nằm ngoài những rắc rối truyền thống sẽ gặp phải trong khi dịch thuật. Ví dụ, quan điểm sẽ bị thay đổi khi chuyển từ lĩnh vực ngôn ngữ này sang lĩnh vực ngôn ngữ khác. Vai phản diện người Nga nên được thể hiện như thế nào trong một bộ phim Hollywood điển hình chiếu tại rạp chiếu phim Moscow? Chúng ta nên làm gì khi tựa đề phim có liên quan đến yếu tố văn hóa? Nhưng đó chẳng phải là tất cả.

Chướng ngại vật khi dịch tựa đề phim

Thêm vào đó, có một sự thật là tựa đề phim là thứ phải đúc kết một bộ phim kéo dài hai tiếng, nên tựa đề phim thường là chủ thể của một cuộc nghiên cứu dài và kỹ lưỡng được thực hiện bởi ban đạo diễn và/hoặc studio. Vì vậy, người dịch cần xáo trộn sắc thái, ngụ ý, các từ đa nghĩa cũng như dùng một số cách khác để dịch tựa đề phim. Câu chuyện sẽ khó hơn khi người đọc không thể sử dụng ngữ cảnh để hiểu tựa đề phim đã được dịch. Một trong những việc khó khăn nhất khi dịch tựa đề phim là tựa đề của một bộ phim nên gợi hình gợi cảm và được cân nhắc kỹ lưỡng dựa trên giá trị về ngữ nghĩa cũng như là nghĩa rộng của nó. Người dịch không thể dựa vào yếu tố ngữ cảnh để bổ sung hoặc làm rõ ý nghĩa của tựa đề phim.

Công ty dịch thuật IFK - Chướng Ngại Vật

Giữa dịch thuật văn học và dịch thuật marketing

Dịch thuật tựa đề phim không chỉ là nhiệm vụ đặt tên sao cho có ý nghĩa, mà còn là sự hạn chế về vần điệu (trong trường hợp này thì dịch tựa đề phim sẽ tiếp cận dịch thuật văn học hơn, cụ thể là thơ ca) và về thương mại (mang chúng ta đến gần hơn với dịch thuật thương mại). Ví dụ, tựa đề phim tiếng Pháp không được vượt quá chín âm tiết.

Công ty dịch thuật IFK - Giữa Dịch Thuật Văn Học Và Dịch Thuật Marketing

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi.
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh 
tại đây.
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật 
tại đây.
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây.

Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh.

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 687

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.