Trong thế giới kinh doanh, khi mua bán sản phẩm hoặc sản phẩm giữa các công ty hoặc giữa công ty và cá nhân, một “hợp đồng mua bán” được trao đổi giữa các bên trong hợp đồng.
Về cơ bản, bản thân hợp đồng mua bán có thể được xác lập bằng lời nói, nhưng khi giao kết hợp đồng mua bán, chúng ta hầu như luôn trao đổi “hợp đồng mua bán”.
Sau đây tôi sẽ giải thích các điểm quan trọng khi dịch thuật hợp đồng mua bán tiếng Nhật sang tiếng Việt và các điểm lưu ý.
1.Các điều khoản trong hợp đồng mua bán tiếng Nhật.
Về cơ bản là hợp đồng mua bán tiếng nhật cần có các điều khoản sau:
- “Về đối tượng của hợp đồng mua bán – 売買契約の目的物について”
- “Thời điểm chuyển giao quyền sở hữu vật từ người bán sang người mua – 目的物の引渡し及び所有権が売主から買主に移転する時期”
- “Nghĩa vụ của người bán và người mua – 売主及び買主の義務”
- “Thời gian và phương thức thanh toán – 代金の支払い時期及びその方法”
- “Trách nhiệm pháp lý do lỗi của người bán – 売主の瑕疵担保責任”
- “Tuyên bố từ chối trách nhiệm- 免責事項- “
- “Trách nhiệm rủi ro – 危険負担”
- “Các vấn đề về thiệt hại – 損害賠償に関する事項”
- “Điều khoản chấm dứt hợp đồng – 契約解除条項”
- “Thoả thuận chung – 合意管轄”
- “Lãi suất khi chậm thanh toán -代金の支払いが遅れた場合における利息率”
- “Bồi thường thiệt hại do chậm trễ – 遅延損害金”
2. Những điểm chính khi dịch hợp đồng tiếng Nhật sang tiếng Việt
Có hai điểm khi dịch hợp đồng mua bán tiếng Nhật.
- Hiểu các đặc điểm của hợp đồng tiếng Nhật
- Lưu ý các bản dịch đáp ứng các tiêu chuẩn quốc tế
Bằng cách loại bỏ những điểm này và dịch, bạn sẽ có thể hiểu nội dung hợp đồng chính xác ngay cả trong ký hiệu tiếng Nhật và tiếng Việt, và bạn sẽ có thể tiến hành suôn sẻ với đối tác hợp đồng.
3. Khi dịch hợp đồng cần phải nắm bắt được đặc trưng của hợp đồng tiếng Nhật.
Đầu tiên là hiểu các đặc điểm của hợp đồng tiếng Nhật và tiếng Việt.
Hợp đồng được viết bằng tiếng Nhật có thể được hoàn thành trong vài trang, nhưng đối với hợp đồng bằng tiếng Việt số trang thường lên đến hàng chục trang vì nội dung hợp đồng được thể hiện cụ thể.
Tất cả các bản dịch đều được yêu cầu dịch chính xác để bản dịch không loại bỏ các điều khoản của hợp đồng hoặc các điều khoản của giao dịch.
4. Lựa chọn Công ty dịch thuật uy tín có đảm bảo được bản dịch hợp đồng chính xác.
Có rất nhiều công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật hợp đồng tiếng Nhật, nhưng công ty dịch thuật thuê ngoài đó có đáng tin cậy hay không mới là điểm quan trọng.
Khi dịch thuật hợp đồng cần phải kiểm tra xem người thực sự tham gia vào công việc dịch thuật có kiến thức pháp lý đến mức nào, liệu cuối cùng luật sư có giám sát nó hay không và hiểu về mặt lý thuyết cũng như thực tế về ý nghĩa và cơ sở của văn bản dịch. Công ty dịch thuật IFK chuyên cung cấp dịch thuật hợp đồng tiếng Nhật sang tiếng Việt và ngược lại. Với tiêu chuẩn giám xác chất lượng nghiêm khắc.
Ngoài ra IFK chuyên cung cấp dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật sang tiếng việt và ngược lại.
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!
5 / 5. Lượt đánh giá: 426
Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.