NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT KHI DỊCH THUẬT VÀ BẢN ĐỊA HÓA GAME

Cũng như các game ngày một phát triển không ngừng trong những năm gần đây, quá trình bản địa hóa game cũng vậy.

Trong bài viết này, chúng ta sẽ tìm hiểu các công việc được thực hiện trong quá trình bản địa hóa game, cách mà các công ty dịch thuật như Tomedes thực hiện và tại sao điều đó lại quan trọng đối với trải nghiệm chơi game hiện đại của chúng ta đến như vậy. Chúng ta cùng bắt đầu ngay thôi nào!

Các bước để bản địa hóa một tựa game

Lên kế hoạch cho dự án của bạn

Bản địa hóa game không phải là một công việc có thể tiến hành nhanh chóng hay đơn giản, vì vậy lời khuyên dành cho những ai đang có ý định lên kế hoạch một dự án chính là các kế hoạch cần phải được lên ý tưởng thật chi tiết:

  • Nguồn lực mà bạn sẽ cần đến, từ đội ngũ nhân viên đến ngân sách hay diễn viên lồng tiếng
  • Quốc gia hay khu vực bạn dự định bản địa hóa sản phẩm game của mình
  • Những thứ đòi hỏi đến dịch thuật – cụ thể thì chính xác là những gì bạn cần phải dịch
  • Cân nhắc đến việc chỉnh sửa các yếu tố văn bản hay hình ảnh bên cạnh những lời thoại và hướng dẫn trong game có cần thiết hay không (ví dụ như các biển báo hay biển quảng cáo xuất hiện trong game)
  • Ai sẽ là người đảm nhận công việc dịch thuật – bạn sẽ tận dụng nguồn lực có sẵn hay sẽ thuê một công ty bản địa hóa chuyên nghiệp?

Phân tích chi tiết từng nội dung sẽ giúp bạn vận hành mọi thứ thật ổn thỏa. Hãy đảm bảo dành đủ thời gian cho giai đoạn lập kế hoạch này để có thể đặt những nền móng vững chắc cho sự thành công của dự án – hoặc là ngược lại!

Lựa chọn công ty bản địa hóa cho bạn

Nếu bạn quyết định thuê một công ty bản địa hóa chuyên nghiệp thay vì tự thân vận động, vậy đây là lúc để lựa chọn một đội ngũ cho riêng mình. Hãy chắc chắn rằng họ có kinh nghiệm về bản địa hóa game cũng như những ngôn ngữ họ thường bản địa hóa. Hãy nhớ rằng chuyên môn về bản địa hóa và chuyên môn về ngôn ngữ có tầm quan trọng như nhau ở đây, vì vậy đừng bao giờ chọn một công ty chỉ có vẻ xuất sắc ở một trong những lĩnh vực này!

Dịch thuật game và những điều cần biết


Tạo một bộ bản địa hóa

Đây là một yếu tố khác của quy trình khó mà có thể nhấn mạnh đủ về tầm quan trọng của nó đối với kết quả bản địa hóa cuối cùng!

Bộ bản địa hóa – hay gọi tắt là “lockit” – là phương tiện để bạn truyền tải tất cả những gì bạn biết về trò chơi của mình cho các dịch giả. Từ những cân nhắc về thương hiệu cho đến những điều kỳ quặc của game, đây là cơ hội để bạn chia sẻ kiến thức của mình với công ty bản địa hóa mà bạn chọn. Làm như vậy sẽ giúp cho các bản dịch chất lượng hơn và quá trình bản địa hóa trở nên suôn sẻ hơn.

Giống như việc phân tích nội dung và lên kế hoạch cho dự án, tạo một bộ bản địa hóa của riêng bạn là một bước không nên vội vàng.

Xuất các chuỗi mã hóa

Nếu bạn tự phát triển game của riêng mình, thì chắc chắn bạn đã quen với niềm vui khi viết mã. Ở giai đoạn này của quá trình, bạn sẽ cần phải tổng hợp các chuỗi cần dịch từ mã của mình. Về cơ bản, bạn sẽ cần tạo các tệp tài nguyên có  chứa các chuỗi và nội dung có thể dịch của bạn trong đó.

Nhập các chuỗi mã hóa

Sau đó, công ty bản địa hóa game mà bạn đã chọn sẽ cần nhập các chuỗi đó vào hệ thống quản lý bản dịch của game để phần liên quan đến ngôn ngữ của quá trình bản địa hóa có thể bắt đầu. Công ty bản địa hóa của bạn sẽ hướng dẫn kỹ cho bạn để thực hiện khâu này của quy trình, bởi vì sẽ có các tiêu chuẩn bản địa hóa khác nhau cho các hệ điều hành khác nhau.

Dịch nội dung

Đây là lúc các nhà ngôn ngữ tài năng của bạn bắt tay vào công việc. Các dịch giả đầu tiên sẽ đọc bộ bản địa hóa của bạn, sau đó họ sẽ tiến hành công tác dịch thuật các nội dung qua hệ thống quản lý dịch thuật. Công việc này cần đến những người bản địa của ngôn ngữ đích (chứ không bao giờ là ngôn ngữ nguồn) cho mỗi phần dịch, như vậy mới có thể nâng cao được chất lượng của bản dịch.

Bản địa hóa các yếu tố không thuộc về văn bản

Trong khi quá trình dịch thuật đang được tiến hành, bạn có thể sẽ cần làm một vài thứ để đảm bảo rằng các yếu tố khác mà không thuộc về văn bản của game đủ phù hợp với khu vực địa phương mà game dự định phát hành. Chẳng hạn, bạn sẽ cần cân nhắc đến việc liệu có cần thay đổi chủng tộc của các nhân vật trong game hay không, hay một vài chi tiết của một địa điểm cụ thể liệu có cần phải thay đổi? Khi nói đến việc bản địa hóa, với những game có nhiều công việc cần làm ở giai đoạn này, thì chúng càng cần được giám sát một cách cẩn thận để đảm bảo tất cả các yếu tố hòa hợp với nhau trong phiên bản cuối cùng, giống như những gì mà bản gốc đã đạt được.

Thực hiện công tác kiểm tra đảm bảo chất lượng

Trước khi tích hợp bản dịch với các yếu tố hình ảnh đã được điều chỉnh, bạn cần  kiểm tra chất lượng của cả hai phần. Đối với bản dịch của game, hãy yêu cầu công ty phân bổ người hiệu đính cho phần ngôn ngữ mà bạn không thông thạo. Bản thân người dịch không nên là người kiểm tra bản dịch mà cần một bộ phận riêng đảm nhận việc kiểm định để tăng khả năng bắt lỗi chính tả tốt hơn.

Tích hợp các tài nguyên

Sau khi bạn đã bản địa hóa game của mình cũng như các cuộc đối thoại trong game, đã đến lúc chúng cần được kết hợp tất cả lại với nhau. Hãy sẵn sàng cho việc tạo mã mẫu để bạn có thể kết nối các hình ảnh được cập nhật với bản dịch! Sau đó kiểm tra lại nhiều lần để đảm bảo rằng mỗi chức năng được bản địa hóa đều hoạt động tốt như bản gốc.

Những điều cần biết khi dịch game


Bản địa hóa bao bì đóng gói

Bên cạnh nội dung game, bạn cũng cần bản địa hóa bao bì đóng gói chúng. Điều này có nghĩa bạn cần đảm bảo hộp đóng gói cũng như mọi thông tin về sức khỏe và an toàn kèm theo đáp ứng đủ các yêu cầu của quốc gia hoặc khu vực mà game sẽ được bán.

Lời kết

Mong rằng bạn sẽ thấy bài viết về bản địa hóa game này thực sự hữu ích. Đây là một vài tóm tắt nhanh dành cho bạn:

  • Nói về bản địa hóa, tiềm năng lợi tức của game phụ thuộc rất nhiều vào chất lượng dịch vụ.
  • Bản địa hóa thành công có thể giúp mang sản phẩm game của bạn rộng rãi đến 2,5 tỷ người chơi trên thế giới.
  • Bản địa hóa là quá trình chi tiết, thực hiện từng bước một và đòi hỏi rất nhiều sự cẩn thận.

Doanh thu của ngành công nghiệp trò chơi điện tử đang tăng một cách chóng mặt. Bạn có muốn trở thành một trong số những người đang chia sẻ điều đó không? Nếu vậy, đã đến lúc để bản địa hóa rồi đấy!

Liên hệ Công ty dịch thuật IFK

Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây. 
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây. 
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. 
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM.
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An LạcBình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh. 

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 286

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.