Tiêu Chuẩn Nào Cho Những Bản Dịch?

Tiêu chuẩn bản dịch tôt

"Chất riêng" so với "lỗi dịch" của dịch giả:

tiêu chuẩn cho bản dịch

Nói đến ngôn ngữ là nói đến sự phát triển không ngừng của từ vựng, sự phát triển này hầu như sẽ có sự chênh lệch khi đem so sánh các ngôn ngữ với nhau. Trên thực tế, sự khác biệt ngôn ngữ thậm chí còn có thể xét trên từng cá thể người nói. Tuy nhiên, hầu hết mọi người (cả nhà ngôn ngữ học và không học ngôn ngữ học) đều tin rằng phiên bản ngôn ngữ mà họ nói là ‘đúng’, điều này đồng nghĩa với việc  bất cứ điều gì họ không nói đều sẽ tự động bị phân loại là sai. Chính bởi sự khác nhau của ngôn ngữ nói trên, đòi hỏi người dịch cần có một tư duy cởi mở khi sử dụng ngôn ngữ. Bản dịch của người khác không phải lúc nào cũng ‘sai’ và những đề xuất của người khác về bản dịch của chính bạn gần như luôn đáng được xem xét. Chìa khóa là sự hợp tác cởi mở, tích cực.

Văn phong và format của bản dịch :

Đối với các tài liệu kỹ thuật, văn phong và format thường không phải yếu tố có vai trò chủ chốt; tuy nhiên, đối với những bản dịch có tính tiếp thị, hai yếu tố này rất quan trọng trong việc quyết định kết quả cuối cùng.

Phong cách của dịch giả:

Bản dịch là nơi thể hiện rõ nhất “chất riêng” của biên dịch viên, chính vì vậy những lời góp ý như: “bản dịch thật tệ hại”, “nó quá sát nghĩa” hoặc “bản dịch này dường như được phần mềm dịch” sẽ gây nên những cảm giác không tốt, thất vọng và căng thẳng không cần thiết. Việc người đánh giá chọn một cách khác để dịch không có nghĩa là bản dịch được đề xuất là “xấu” hoặc “không chính xác”, điều này chỉ có thể thể hiện rằng có nhiều cách để hoàn thành bản dịch.

Đặc điểm thị trường và sự hợp lí của bản dịch:

Xét về phương diện thị trường thì người đánh giá thực sự có thể đưa góp ý hữu ích, bởi họ hiểu rõ thị trường và khách hàng của mình hơn bất kỳ ai khác. Do đó, họ có thể đánh giá văn phong và format của của bản dịch có hợp với ngữ cảnh hay cần điều chỉnh lại. Ở khía cạnh này, biên dịch viên nên lắng nghe ý kiến ​​của người đánh giá và thực hiện chúng một cách rất nghiêm túc.

Sự chính xác của bản dịch:

Điều này khác nhau giữa các công ty, nhưng những người đánh giá thường sẽ chỉnh sửa bản gốc và nói rằng họ đang khắc phục sự cố với bản dịch. Nếu chính sách của công ty không cho phép họ “điều chỉnh” tài liệu tiếp thị, điều quan trọng là phải làm rõ với người dịch xem người đánh giá chỉ đang tinh chỉnh bản dịch hay thực sự thay đổi thông điệp tiếp thị.

Cách sử dụng từ ngữ trong bản dịch:

Ngôn ngữ thực sự là một bài toán với rất nhiều người, một từ có thể có nhiều lớp nghĩa khác nhau, tuy nhiên, vì sự quen thuộc nghĩa mà không ít người gặp khó khăn hay thậm chí mắc lỗi khi dịch. Điều này đặc biệt đúng với tiếng Anh. Điều này còn xảy ra người dịch chưa bao giờ nghe nghĩa thứ hai. Chính vì vậy, người dịch và người đánh giá luôn cần có sự am hiểu nhất định với ngôn ngữ “đích” để tạo ra một bản dịch có tính chính xác cao.

Liên h Công ty dch thut IFK 
Quý khách hàng có thể dễ dàng liên hệ yêu cầu báo giá dịch thuật tại trang web của chúng tôi. Truy cập tại đây để có thể gửi file dịch bằng cách hoàn thành form yêu cầu báo giá của chúng tôi. 
Quý khách có thể tham khảo dịch vụ dịch thuật tiếng Anh tại đây. 
Dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật tại đây. 
Trường hợp bạn cần báo giá dịch thuật nhanh chóng hãy liên hệ với chúng tôi qua hotline của chúng tôi tại đây. 
Địa chỉ 1: Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM. 
Địa chỉ 2: Tầng 5 – C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh. 

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá!

5 / 5. Lượt đánh giá: 379

Không có phiếu bầu cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài này.

Bài viết liên quan

Trụ sở chính:

Tầng 14, HM Town, 412 Nguyễn Thị Minh Khai, P.5, Q.3, HCM

Văn Phòng:

Tầng 5 - C5.17 Imperial Place, 631 Kinh Dương Vương, An Lạc, Bình Tân, Thành phố Hồ Chí Minh

Điện thoại:

035.297.7755
0282.247.7755

Chung nhan Tin Nhiem Mang

Liên Hệ Chúng Tôi

 Copyright © 2015 – 2022 Công Ty Giáo Dục – Dịch Thuật IFK – / GPĐKKD số 0315596065 do Sở KHĐT TP.HCM cấp.